L’ondivaga存在莫里哀在西班牙primonovecentesca:汤姆的一些翻译经验的反思ás Borrás

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE, ROMANCE
Luciana Gentilli
{"title":"L’ondivaga存在莫里哀在西班牙primonovecentesca:汤姆的一些翻译经验的反思ás Borrás","authors":"Luciana Gentilli","doi":"10.4000/studifrancesi.53570","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The presence of Jean-Baptiste Poquelin on the hispanic stages of the early twentieth century was not only fluctuating, but limited – with the exception of the Catalan case – to only two texts, Le médecin malgré lui and L’Avare. The present study deals with both the lack of celebration for Molière’s tricentennial in Madrid in 1922, and the translations made in those years by Tomás Borrás of the two above-mentioned pieces.","PeriodicalId":41340,"journal":{"name":"STUDI FRANCESI","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’ondivaga presenza di Molière nella Spagna primonovecentesca: alcune riflessioni sulle esperienze traduttive di Tomás Borrás\",\"authors\":\"Luciana Gentilli\",\"doi\":\"10.4000/studifrancesi.53570\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The presence of Jean-Baptiste Poquelin on the hispanic stages of the early twentieth century was not only fluctuating, but limited – with the exception of the Catalan case – to only two texts, Le médecin malgré lui and L’Avare. The present study deals with both the lack of celebration for Molière’s tricentennial in Madrid in 1922, and the translations made in those years by Tomás Borrás of the two above-mentioned pieces.\",\"PeriodicalId\":41340,\"journal\":{\"name\":\"STUDI FRANCESI\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"STUDI FRANCESI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/studifrancesi.53570\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDI FRANCESI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/studifrancesi.53570","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

让-巴蒂斯特·波奎林在二十世纪早期西班牙语阶段的存在不仅是波动的,而且是有限的-除了加泰罗尼亚的情况-只有两个文本,Le m decin malgr lui和L 'Avare。本研究涉及1922年莫里埃尔在马德里的三百周年纪念活动的缺乏,以及Tomás Borrás在那些年对上述两篇作品的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’ondivaga presenza di Molière nella Spagna primonovecentesca: alcune riflessioni sulle esperienze traduttive di Tomás Borrás
The presence of Jean-Baptiste Poquelin on the hispanic stages of the early twentieth century was not only fluctuating, but limited – with the exception of the Catalan case – to only two texts, Le médecin malgré lui and L’Avare. The present study deals with both the lack of celebration for Molière’s tricentennial in Madrid in 1922, and the translations made in those years by Tomás Borrás of the two above-mentioned pieces.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
STUDI FRANCESI
STUDI FRANCESI LITERATURE, ROMANCE-
自引率
0.00%
发文量
121
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信