{"title":"加布里埃尔-苏珊娜·巴博特·德·维伦纽夫《美女与野兽:原始故事》(书评)","authors":"","doi":"10.1353/wfs.2023.a909495","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve Kelsey B. Madsen Villeneuve, Gabrielle-Suzanne Barbot de. Beauty and the Beast: The Original Story. Ed. and Trans. Aurora Wolfgang. The Other Voices in Early Modern Europe: The Toronto Series, 74. Iter Press, 2020. Pp. [i]-xviii; 191. ISBN 978-0-86698-627-4. $41.95 (paperback). ISBN 978-0-86698-760-8. $41.95 (eBook). Aurora Wolfgang recontextualizes the classic tale of Beauty and the Beast by providing a robust historical and interpretative introduction alongside a full translation of Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve's original text from the 1740 book La jeune Américaine et les contes marins, as republished and edited by Élisa Biancardi in 2008. Wolfgang makes a compelling case for re-examining Villeneuve's sprawling fairy tale (in translation, it is nearly 100 pages long) for [End Page 165] its own literary qualities, rather than simply as the inspiration for a story frequently adapted in popular culture across several centuries. The publisher describes Wolfgang's edition as \"the first integral English translation of Villeneuve's original tale.\" While other translations of Villeneuve's Beauty and the Beast exist, they omit the original dedication, preface and frame story. The most commonly reproduced English translation also modifies the main text; James Robinson Planché's 1858 version edits passages to create a more \"wholesome\" tone. For instance, in Villeneuve's version and Wolfgang's translation, the Beast asks Beauty every night if he may sleep with her, but Planché sanitizes this request into a nightly proposal of marriage. We learn in Villeneuve's original version that the Beast's curse can only be broken if he marries a worthy woman who asks him to marry her. Furthermore, the Beast's curse encompasses both his physical appearance and his wits (that is, it makes him appear stupid and brutish) so that he is an unappealing romantic partner; he is doubly bête in Villeneuve. In fact, the crude nightly question is actually a means of prompting the virtuous Beauty to ask for marriage when she is finally ready to accept his attentions. Wolfgang offers anglophone readers an accurate rendering that reflects Villeneuve's intentions, and her scholarly footnotes clarify pertinent literary details and translation choices. Her translation flows smoothly; she achieved her goal to \"reflect the simple, unembellished language used in the fairy-tale genre\" (71). By reuniting The Beauty and the Beast with the frame story of La jeune Américaine, Wolfgang draws attention to thematic resonances between the realistic frame story and the fantastical tale, such as preoccupations with finances and marital relationships. The frame story recounts the lives of two young men originally from La Rochelle, one of whom leaves to make his fortune in Saint Domingue (present-day Haiti). His daughter is sent to France to be raised in the family of her father's friend. When she eventually begins a long sea voyage back to her parents' household in Saint Domingue, she begs a tale from her chambermaid to pass the time—the aforementioned Beauty and the Beast. While the girl's fiancé and her governess perceive the request for entertainment as childish, the narrator notes that the captain \"knew, as an experienced sailor, that you have to do whatever you can when at sea,\" and he encourages the tale (88). It must be supposed, then, that Villeneuve is also making the case for her writing to be seriously considered as worthy of the reader's attention. The chambermaid's story is a mise-en-abyme, followed by further stories embedded within Beauty and the Beast, such as the Beast's tale and the Fairy Lady's tale. Wolfgang's translation is accompanied by a 72-page introduction that includes a biographical background of the author, an overview of the fairy tale as a genre of women's literature that flourished in the salons of the seventeenth and eighteenth centuries, and a literary analysis of the text itself. She notes that Beauty's nerve-filled arrival at the Beast's home echoes the ambivalent situation of many contemporary young women who were also sent (via marriage) to a stranger...","PeriodicalId":391338,"journal":{"name":"Women in French Studies","volume":"89 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve (review)\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1353/wfs.2023.a909495\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve Kelsey B. Madsen Villeneuve, Gabrielle-Suzanne Barbot de. Beauty and the Beast: The Original Story. Ed. and Trans. Aurora Wolfgang. The Other Voices in Early Modern Europe: The Toronto Series, 74. Iter Press, 2020. Pp. [i]-xviii; 191. ISBN 978-0-86698-627-4. $41.95 (paperback). ISBN 978-0-86698-760-8. $41.95 (eBook). Aurora Wolfgang recontextualizes the classic tale of Beauty and the Beast by providing a robust historical and interpretative introduction alongside a full translation of Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve's original text from the 1740 book La jeune Américaine et les contes marins, as republished and edited by Élisa Biancardi in 2008. Wolfgang makes a compelling case for re-examining Villeneuve's sprawling fairy tale (in translation, it is nearly 100 pages long) for [End Page 165] its own literary qualities, rather than simply as the inspiration for a story frequently adapted in popular culture across several centuries. The publisher describes Wolfgang's edition as \\\"the first integral English translation of Villeneuve's original tale.\\\" While other translations of Villeneuve's Beauty and the Beast exist, they omit the original dedication, preface and frame story. The most commonly reproduced English translation also modifies the main text; James Robinson Planché's 1858 version edits passages to create a more \\\"wholesome\\\" tone. For instance, in Villeneuve's version and Wolfgang's translation, the Beast asks Beauty every night if he may sleep with her, but Planché sanitizes this request into a nightly proposal of marriage. We learn in Villeneuve's original version that the Beast's curse can only be broken if he marries a worthy woman who asks him to marry her. Furthermore, the Beast's curse encompasses both his physical appearance and his wits (that is, it makes him appear stupid and brutish) so that he is an unappealing romantic partner; he is doubly bête in Villeneuve. In fact, the crude nightly question is actually a means of prompting the virtuous Beauty to ask for marriage when she is finally ready to accept his attentions. Wolfgang offers anglophone readers an accurate rendering that reflects Villeneuve's intentions, and her scholarly footnotes clarify pertinent literary details and translation choices. Her translation flows smoothly; she achieved her goal to \\\"reflect the simple, unembellished language used in the fairy-tale genre\\\" (71). By reuniting The Beauty and the Beast with the frame story of La jeune Américaine, Wolfgang draws attention to thematic resonances between the realistic frame story and the fantastical tale, such as preoccupations with finances and marital relationships. The frame story recounts the lives of two young men originally from La Rochelle, one of whom leaves to make his fortune in Saint Domingue (present-day Haiti). His daughter is sent to France to be raised in the family of her father's friend. When she eventually begins a long sea voyage back to her parents' household in Saint Domingue, she begs a tale from her chambermaid to pass the time—the aforementioned Beauty and the Beast. While the girl's fiancé and her governess perceive the request for entertainment as childish, the narrator notes that the captain \\\"knew, as an experienced sailor, that you have to do whatever you can when at sea,\\\" and he encourages the tale (88). It must be supposed, then, that Villeneuve is also making the case for her writing to be seriously considered as worthy of the reader's attention. The chambermaid's story is a mise-en-abyme, followed by further stories embedded within Beauty and the Beast, such as the Beast's tale and the Fairy Lady's tale. Wolfgang's translation is accompanied by a 72-page introduction that includes a biographical background of the author, an overview of the fairy tale as a genre of women's literature that flourished in the salons of the seventeenth and eighteenth centuries, and a literary analysis of the text itself. She notes that Beauty's nerve-filled arrival at the Beast's home echoes the ambivalent situation of many contemporary young women who were also sent (via marriage) to a stranger...\",\"PeriodicalId\":391338,\"journal\":{\"name\":\"Women in French Studies\",\"volume\":\"89 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Women in French Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909495\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Women in French Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wfs.2023.a909495","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
书评:《美女与野兽:原始故事》作者:加布里埃尔-苏珊娜·芭博·德·维伦纽夫凯尔西·b·马德森·维伦纽夫,加布里埃尔-苏珊娜·芭博·德·《美女与野兽:原始故事》编辑和翻译。极光沃尔夫冈。早期现代欧洲的其他声音:多伦多系列,74。Iter出版社,2020。页。[我]十八;191. ISBN 978-0-86698-627-4。41.95美元(平装)。ISBN 978-0-86698-760-8。41.95美元(电子书)。奥罗拉沃尔夫冈通过提供一个强大的历史和解释性的介绍,重新定义了美女与野兽的经典故事,并提供了Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve 1740年出版的《La jeune amsamricaine et les contes marins》原著的完整翻译,该书于2008年由Élisa Biancardi重新出版和编辑。沃尔夫冈提出了一个令人信服的理由,重新审视维伦纽夫的庞大的童话故事(翻译后,它有近100页长),因为它本身的文学品质,而不仅仅是几个世纪以来经常被改编为流行文化的故事的灵感。出版商将沃尔夫冈的版本描述为“维伦纽夫原著的第一个完整的英文翻译”。虽然维伦纽夫的《美女与野兽》存在其他译本,但它们省略了原题词、序言和框架故事。最常复制的英文翻译也会修改正文;詹姆斯·罗宾逊·普朗彻斯1858年的版本对段落进行了编辑,以创造一种更“健康”的基调。例如,在维伦纽夫的版本和沃尔夫冈的翻译中,野兽每晚都问美女他是否可以和她一起睡觉,但普兰切尔斯把这个请求净化成每晚求婚。我们从维伦纽夫的原著中了解到,只有当野兽娶了一个向他求婚的有价值的女人时,野兽的诅咒才能被打破。此外,野兽的诅咒包括他的外表和他的智慧(也就是说,它使他看起来愚蠢和野蛮),所以他是一个没有吸引力的浪漫伴侣;他在维伦纽夫是双重bête。事实上,这个粗俗的夜间问题实际上是一种手段,当善良的美女终于准备好接受他的关注时,她会向她求婚。沃尔夫冈为英语读者提供了准确的翻译,反映了维伦纽夫的意图,她的学术脚注澄清了相关的文学细节和翻译选择。她的翻译流畅流畅;她实现了她的目标,“反映了童话类型中使用的简单,不加修饰的语言”(71)。沃尔夫冈将《美女与野兽》与《年轻的美国人》的框架故事结合起来,将人们的注意力集中在现实主义框架故事与幻想故事之间的主题共鸣上,比如对经济和婚姻关系的关注。这个框架故事讲述了两个来自拉罗谢尔的年轻人的生活,其中一个离开去圣多明各(今海地)谋生。他的女儿被送到法国,在她父亲的朋友家里长大。当她最终开始了漫长的海上航行回到她在圣多明各的父母家时,她向她的女仆乞求一个故事来打发时间——前面提到的《美女与野兽》。当女孩的未婚夫和她的家庭教师认为娱乐的要求是幼稚的时候,叙述者注意到船长“知道,作为一个有经验的水手,你必须在海上做任何你能做的事情,”他鼓励这个故事(88)。那么,我们必须假定,维伦纽夫也在为她的作品被认真地认为值得读者关注而提出理由。女服务员的故事是一个连环画,随后是嵌入在《美女与野兽》中的其他故事,比如野兽的故事和仙女的故事。沃尔夫冈的翻译附有72页的介绍,包括作者的传记背景,概述了童话作为一种女性文学类型,在17和18世纪的沙龙中蓬勃发展,以及对文本本身的文学分析。她指出,美女来到“野兽”家时充满了紧张,这与许多当代年轻女性的矛盾处境相呼应,她们也被(通过婚姻)送到了一个陌生人那里……
Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve (review)
Reviewed by: Beauty and the Beast: The Original Story by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve Kelsey B. Madsen Villeneuve, Gabrielle-Suzanne Barbot de. Beauty and the Beast: The Original Story. Ed. and Trans. Aurora Wolfgang. The Other Voices in Early Modern Europe: The Toronto Series, 74. Iter Press, 2020. Pp. [i]-xviii; 191. ISBN 978-0-86698-627-4. $41.95 (paperback). ISBN 978-0-86698-760-8. $41.95 (eBook). Aurora Wolfgang recontextualizes the classic tale of Beauty and the Beast by providing a robust historical and interpretative introduction alongside a full translation of Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve's original text from the 1740 book La jeune Américaine et les contes marins, as republished and edited by Élisa Biancardi in 2008. Wolfgang makes a compelling case for re-examining Villeneuve's sprawling fairy tale (in translation, it is nearly 100 pages long) for [End Page 165] its own literary qualities, rather than simply as the inspiration for a story frequently adapted in popular culture across several centuries. The publisher describes Wolfgang's edition as "the first integral English translation of Villeneuve's original tale." While other translations of Villeneuve's Beauty and the Beast exist, they omit the original dedication, preface and frame story. The most commonly reproduced English translation also modifies the main text; James Robinson Planché's 1858 version edits passages to create a more "wholesome" tone. For instance, in Villeneuve's version and Wolfgang's translation, the Beast asks Beauty every night if he may sleep with her, but Planché sanitizes this request into a nightly proposal of marriage. We learn in Villeneuve's original version that the Beast's curse can only be broken if he marries a worthy woman who asks him to marry her. Furthermore, the Beast's curse encompasses both his physical appearance and his wits (that is, it makes him appear stupid and brutish) so that he is an unappealing romantic partner; he is doubly bête in Villeneuve. In fact, the crude nightly question is actually a means of prompting the virtuous Beauty to ask for marriage when she is finally ready to accept his attentions. Wolfgang offers anglophone readers an accurate rendering that reflects Villeneuve's intentions, and her scholarly footnotes clarify pertinent literary details and translation choices. Her translation flows smoothly; she achieved her goal to "reflect the simple, unembellished language used in the fairy-tale genre" (71). By reuniting The Beauty and the Beast with the frame story of La jeune Américaine, Wolfgang draws attention to thematic resonances between the realistic frame story and the fantastical tale, such as preoccupations with finances and marital relationships. The frame story recounts the lives of two young men originally from La Rochelle, one of whom leaves to make his fortune in Saint Domingue (present-day Haiti). His daughter is sent to France to be raised in the family of her father's friend. When she eventually begins a long sea voyage back to her parents' household in Saint Domingue, she begs a tale from her chambermaid to pass the time—the aforementioned Beauty and the Beast. While the girl's fiancé and her governess perceive the request for entertainment as childish, the narrator notes that the captain "knew, as an experienced sailor, that you have to do whatever you can when at sea," and he encourages the tale (88). It must be supposed, then, that Villeneuve is also making the case for her writing to be seriously considered as worthy of the reader's attention. The chambermaid's story is a mise-en-abyme, followed by further stories embedded within Beauty and the Beast, such as the Beast's tale and the Fairy Lady's tale. Wolfgang's translation is accompanied by a 72-page introduction that includes a biographical background of the author, an overview of the fairy tale as a genre of women's literature that flourished in the salons of the seventeenth and eighteenth centuries, and a literary analysis of the text itself. She notes that Beauty's nerve-filled arrival at the Beast's home echoes the ambivalent situation of many contemporary young women who were also sent (via marriage) to a stranger...