{"title":"历史音乐图像学作品的汉英翻译策略","authors":"Ling Wang","doi":"10.31166/voprosyistorii202308statyi17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article analyzes the rewriting process of translating the culture-laden expressions and descriptive passages in the works on historical music iconography. The strategies of foreignization and dynamic equivalence, differentiation methods such as transliteration into the Chinese Pinyin or literal translation into Sanskrit plus an English annotation, as well as the supplementation of iconographic contexts to guarantee uniform accuracy and academic character of the source and target texts are illustrated.","PeriodicalId":46064,"journal":{"name":"VOPROSY ISTORII","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The strategies for the Chinese-English translation of the works on historical music iconography\",\"authors\":\"Ling Wang\",\"doi\":\"10.31166/voprosyistorii202308statyi17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article analyzes the rewriting process of translating the culture-laden expressions and descriptive passages in the works on historical music iconography. The strategies of foreignization and dynamic equivalence, differentiation methods such as transliteration into the Chinese Pinyin or literal translation into Sanskrit plus an English annotation, as well as the supplementation of iconographic contexts to guarantee uniform accuracy and academic character of the source and target texts are illustrated.\",\"PeriodicalId\":46064,\"journal\":{\"name\":\"VOPROSY ISTORII\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"VOPROSY ISTORII\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi17\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"VOPROSY ISTORII","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31166/voprosyistorii202308statyi17","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
The strategies for the Chinese-English translation of the works on historical music iconography
The article analyzes the rewriting process of translating the culture-laden expressions and descriptive passages in the works on historical music iconography. The strategies of foreignization and dynamic equivalence, differentiation methods such as transliteration into the Chinese Pinyin or literal translation into Sanskrit plus an English annotation, as well as the supplementation of iconographic contexts to guarantee uniform accuracy and academic character of the source and target texts are illustrated.