从阿拉伯语到希腊语的拜占庭翻译:融合与冲突中的新旧史学

Maria Mavroudi
{"title":"从阿拉伯语到希腊语的拜占庭翻译:融合与冲突中的新旧史学","authors":"Maria Mavroudi","doi":"10.3366/jlaibs.2023.0021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Scholarly demand to re-evaluate underappreciated cultures has grown since the 1980s. This generated a call to re-write the nineteenth-century narrative on the transmission of knowledge from the ancient Near East to the Graeco-Roman, Islamic, Western medieval, and early modern European world. The paper surveys the modern study of Byzantine translations from Arabic into Greek in order to propose a new narrative frame, no longer linear but attentive to continuous and bi-directional contact between medieval civilisations. The paper offers the contact between Byzantium and various parts of the Islamic world as an example. It discusses the presumed insularity of Byzantine literary culture and its relationship with ancient Greek literary heritage. Problems of dating, localising, and socially contextualising the translations (through information on their authors and patrons) are also examined.","PeriodicalId":477221,"journal":{"name":"Journal of late antique, Islamic and Byzantine studies","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Byzantine Translations from Arabic into Greek: Old and New Historiography in Confluence and in Conflict\",\"authors\":\"Maria Mavroudi\",\"doi\":\"10.3366/jlaibs.2023.0021\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Scholarly demand to re-evaluate underappreciated cultures has grown since the 1980s. This generated a call to re-write the nineteenth-century narrative on the transmission of knowledge from the ancient Near East to the Graeco-Roman, Islamic, Western medieval, and early modern European world. The paper surveys the modern study of Byzantine translations from Arabic into Greek in order to propose a new narrative frame, no longer linear but attentive to continuous and bi-directional contact between medieval civilisations. The paper offers the contact between Byzantium and various parts of the Islamic world as an example. It discusses the presumed insularity of Byzantine literary culture and its relationship with ancient Greek literary heritage. Problems of dating, localising, and socially contextualising the translations (through information on their authors and patrons) are also examined.\",\"PeriodicalId\":477221,\"journal\":{\"name\":\"Journal of late antique, Islamic and Byzantine studies\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of late antique, Islamic and Byzantine studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3366/jlaibs.2023.0021\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of late antique, Islamic and Byzantine studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/jlaibs.2023.0021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自20世纪80年代以来,重新评估不受重视的文化的学术需求不断增长。这引发了重新书写19世纪关于从古代近东到希腊罗马、伊斯兰、西方中世纪和早期现代欧洲世界的知识传播的叙述的呼声。本文考察了拜占庭语从阿拉伯语翻译成希腊语的现代研究,以提出一个新的叙事框架,不再是线性的,而是关注中世纪文明之间持续和双向的联系。本文以拜占庭与伊斯兰世界各地区的接触为例。它讨论了假定的拜占庭文学文化的孤立性及其与古希腊文学遗产的关系。问题的日期,本地化和社会语境的翻译(通过他们的作者和赞助人的信息)也进行了检查。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Byzantine Translations from Arabic into Greek: Old and New Historiography in Confluence and in Conflict
Scholarly demand to re-evaluate underappreciated cultures has grown since the 1980s. This generated a call to re-write the nineteenth-century narrative on the transmission of knowledge from the ancient Near East to the Graeco-Roman, Islamic, Western medieval, and early modern European world. The paper surveys the modern study of Byzantine translations from Arabic into Greek in order to propose a new narrative frame, no longer linear but attentive to continuous and bi-directional contact between medieval civilisations. The paper offers the contact between Byzantium and various parts of the Islamic world as an example. It discusses the presumed insularity of Byzantine literary culture and its relationship with ancient Greek literary heritage. Problems of dating, localising, and socially contextualising the translations (through information on their authors and patrons) are also examined.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信