列夫·托尔斯泰的《黑暗的力量》在鞑靼的舞台上上演

M. M. Khabutdinova, M. Kh. Bakirov
{"title":"列夫·托尔斯泰的《黑暗的力量》在鞑靼的舞台上上演","authors":"M. M. Khabutdinova, M. Kh. Bakirov","doi":"10.26907/2782-4756-2023-73-3-189-196","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article systematizes information from the history of Tatar translations of Leo Tolstoy’s dramaturgical works and their existence in the Tatar environment. We have two Tatar translations of the drama “The Power of Darkness”. The analysis is based on Rafkat Shageev’s translation, made a century after the creation of the work. The belated appeal of the Tatar theater to this work is due to the specifics of the Tatars’ mentality and their way of life. In the course of our comparative analysis of the “Dөm” (“The Power of Darkness”) script against the original of the work, we found that the scriptwriters Elizaveta Bondar and Evgenia Augustenyak significantly abridged the work, intensifying the metaphorical and symbolic aspect of its dramatic images. The duration of the performance at the Almetyevsk Theater is 1.5 hours. During the comparative analysis, we proved that the scriptwriters sought to demonstrate the imagery potential of the Tatar language and its rhythmic capabilities, which is why the stage canvas has acquired the operatic sound. The translator managed to convey not only the message and the general idea, but also the structure of the script. R. Shageev used literary techniques in such a way as to make the pronounced text produce on the reader an emotional effect which would be close to the original. This article is the first step forward on the way to understand the phenomenon of Rafkat Shageev’s translation strategy.","PeriodicalId":474357,"journal":{"name":"Philology and Culture","volume":"59 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“The Power of Darkness” by Leo Tolstoy on the Tatar stage\",\"authors\":\"M. M. Khabutdinova, M. Kh. Bakirov\",\"doi\":\"10.26907/2782-4756-2023-73-3-189-196\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article systematizes information from the history of Tatar translations of Leo Tolstoy’s dramaturgical works and their existence in the Tatar environment. We have two Tatar translations of the drama “The Power of Darkness”. The analysis is based on Rafkat Shageev’s translation, made a century after the creation of the work. The belated appeal of the Tatar theater to this work is due to the specifics of the Tatars’ mentality and their way of life. In the course of our comparative analysis of the “Dөm” (“The Power of Darkness”) script against the original of the work, we found that the scriptwriters Elizaveta Bondar and Evgenia Augustenyak significantly abridged the work, intensifying the metaphorical and symbolic aspect of its dramatic images. The duration of the performance at the Almetyevsk Theater is 1.5 hours. During the comparative analysis, we proved that the scriptwriters sought to demonstrate the imagery potential of the Tatar language and its rhythmic capabilities, which is why the stage canvas has acquired the operatic sound. The translator managed to convey not only the message and the general idea, but also the structure of the script. R. Shageev used literary techniques in such a way as to make the pronounced text produce on the reader an emotional effect which would be close to the original. This article is the first step forward on the way to understand the phenomenon of Rafkat Shageev’s translation strategy.\",\"PeriodicalId\":474357,\"journal\":{\"name\":\"Philology and Culture\",\"volume\":\"59 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-10-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Philology and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-189-196\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philology and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26907/2782-4756-2023-73-3-189-196","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对列夫·托尔斯泰戏剧作品的鞑靼语翻译历史及其在鞑靼环境中的存在进行了梳理。我们有两部鞑靼语翻译的戏剧《黑暗的力量》。分析的依据是Rafkat Shageev的翻译,在这部作品创作一个世纪之后。鞑靼剧院对这部作品姗姗来迟的吸引力是由于鞑靼人的心理和生活方式的特殊性。在对《Dөm》(《黑暗的力量》)剧本与原著进行对比分析的过程中,我们发现编剧伊丽莎白·邦德和伊芙根尼娅·奥古斯特尼亚克明显地删节了作品,强化了戏剧形象的隐喻和象征方面。在阿尔梅特耶夫斯克剧院的演出时长为1.5小时。在对比分析中,我们证明了编剧试图展示鞑靼语的意象潜力及其节奏能力,这就是舞台画布获得歌剧声音的原因。译者不仅设法传达了信息和大意,而且还传达了剧本的结构。R. Shageev运用文学技巧,使发音清晰的文本对读者产生一种接近原文的情感效果。本文是了解沙吉耶夫翻译策略现象的第一步。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“The Power of Darkness” by Leo Tolstoy on the Tatar stage
The article systematizes information from the history of Tatar translations of Leo Tolstoy’s dramaturgical works and their existence in the Tatar environment. We have two Tatar translations of the drama “The Power of Darkness”. The analysis is based on Rafkat Shageev’s translation, made a century after the creation of the work. The belated appeal of the Tatar theater to this work is due to the specifics of the Tatars’ mentality and their way of life. In the course of our comparative analysis of the “Dөm” (“The Power of Darkness”) script against the original of the work, we found that the scriptwriters Elizaveta Bondar and Evgenia Augustenyak significantly abridged the work, intensifying the metaphorical and symbolic aspect of its dramatic images. The duration of the performance at the Almetyevsk Theater is 1.5 hours. During the comparative analysis, we proved that the scriptwriters sought to demonstrate the imagery potential of the Tatar language and its rhythmic capabilities, which is why the stage canvas has acquired the operatic sound. The translator managed to convey not only the message and the general idea, but also the structure of the script. R. Shageev used literary techniques in such a way as to make the pronounced text produce on the reader an emotional effect which would be close to the original. This article is the first step forward on the way to understand the phenomenon of Rafkat Shageev’s translation strategy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信