煤炭营

Elizabeth Pope
{"title":"煤炭营","authors":"Elizabeth Pope","doi":"10.1353/ndq.2023.0027","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Coal Camp Elizabeth Pope (bio) 1 In the crook of Slaughter Hollerleans a blue house in the branch where God grew a wife. She'd dangle along banksidedamp as a mermaid pooling the gloom of creek across her knuckles, coaled as a fishstrewn stagnant on embankment. Home was never a place she thought to leave. 2 She met her husband, blackened, splintered on Fireside—skunkdrunk with sun, wet parched neck, raw, crude, radiant as a cut. She witnessed this before—tarmac motes, oil rings rainbowed at coal tipple slurry. So much night without stars. Her waterface was a stomach chewing and churning, her lust—a pot rising to boil. His was the tarnished light, catching, raining the bottom scorch. 3 Their house was built upon what her husband brought back from War—a sound dark, quiet as the mine. A silence that ruined himas it sometimes does. She supposeda shade tree flowered inside him, [End Page 121] flowered until it gnarled, roots boreclaws into his sun, and he became the dark. 4 Her haunted husband was put to surveying the vein of the gorge. She thought it fitting for him to harvest buckets of remedy—coal as the lamp to quench his silence. He didn't pick at it like the rest of men mining for blackstar, shucking away, fingering gunpowder, searching for seedlingsdumped down there to grow. He didn't pick at it like a scab. He ran it, stuck dynamite in its side, and burst Julythe way kids poured vinegar and baking soda in a sealed jar and shook it, the way it shattered. He shook them when it shot dusty clouds on the ceilingthat never rained down. 5 She gathered the chicks born every April, homeless henspecking boot-mashed yolks. Put her ear to so close to clapboard it made her body drumlike closeline rattle. The house blackened, the creek, the stone, all the linen sheets turned ash. When her husband built this house, never did she fathom the sounds of shatter.Forests twisted arthritic into muddy scarecrow, into kites, into root stools. Into anything hands folded over. [End Page 122] 6 She recalls running downstream from that haunted sink.The bright blue morning floating down to baptize, steady as a stiltwalker. 7 Abandoned old house where everything once mattered.The dog-tired,sunk porchspokethe ancient omen: abandon all hope. Words she wore as a cotton dress unraveling thread. He wore the distant sun when evening swept over his water eyes,and his spirit was drunk enough to rise a shaky boat acrosshis stormface. 8 When her heirloom lilies bloom, she thinks of death and summerwild and bright like tigers, the names she labored,thirst—this ache to travel. [End Page 123] Elizabeth Pope elizabeth pope is a poet from an Appalachian coal-town in the mountains of Southeastern Kentucky. Her honors include an Emerging Artist Award from the Kentucky Arts Council, and her poetry appears in Euphony Journal, Rock River Review, The Fourth River, New Madrid, Appalachian Heritage, and elsewhere. Copyright © 2023 University of North Dakota","PeriodicalId":500629,"journal":{"name":"North Dakota Quarterly","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Coal Camp\",\"authors\":\"Elizabeth Pope\",\"doi\":\"10.1353/ndq.2023.0027\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Coal Camp Elizabeth Pope (bio) 1 In the crook of Slaughter Hollerleans a blue house in the branch where God grew a wife. She'd dangle along banksidedamp as a mermaid pooling the gloom of creek across her knuckles, coaled as a fishstrewn stagnant on embankment. Home was never a place she thought to leave. 2 She met her husband, blackened, splintered on Fireside—skunkdrunk with sun, wet parched neck, raw, crude, radiant as a cut. She witnessed this before—tarmac motes, oil rings rainbowed at coal tipple slurry. So much night without stars. Her waterface was a stomach chewing and churning, her lust—a pot rising to boil. His was the tarnished light, catching, raining the bottom scorch. 3 Their house was built upon what her husband brought back from War—a sound dark, quiet as the mine. A silence that ruined himas it sometimes does. She supposeda shade tree flowered inside him, [End Page 121] flowered until it gnarled, roots boreclaws into his sun, and he became the dark. 4 Her haunted husband was put to surveying the vein of the gorge. She thought it fitting for him to harvest buckets of remedy—coal as the lamp to quench his silence. He didn't pick at it like the rest of men mining for blackstar, shucking away, fingering gunpowder, searching for seedlingsdumped down there to grow. He didn't pick at it like a scab. He ran it, stuck dynamite in its side, and burst Julythe way kids poured vinegar and baking soda in a sealed jar and shook it, the way it shattered. He shook them when it shot dusty clouds on the ceilingthat never rained down. 5 She gathered the chicks born every April, homeless henspecking boot-mashed yolks. Put her ear to so close to clapboard it made her body drumlike closeline rattle. The house blackened, the creek, the stone, all the linen sheets turned ash. When her husband built this house, never did she fathom the sounds of shatter.Forests twisted arthritic into muddy scarecrow, into kites, into root stools. Into anything hands folded over. [End Page 122] 6 She recalls running downstream from that haunted sink.The bright blue morning floating down to baptize, steady as a stiltwalker. 7 Abandoned old house where everything once mattered.The dog-tired,sunk porchspokethe ancient omen: abandon all hope. Words she wore as a cotton dress unraveling thread. He wore the distant sun when evening swept over his water eyes,and his spirit was drunk enough to rise a shaky boat acrosshis stormface. 8 When her heirloom lilies bloom, she thinks of death and summerwild and bright like tigers, the names she labored,thirst—this ache to travel. [End Page 123] Elizabeth Pope elizabeth pope is a poet from an Appalachian coal-town in the mountains of Southeastern Kentucky. Her honors include an Emerging Artist Award from the Kentucky Arts Council, and her poetry appears in Euphony Journal, Rock River Review, The Fourth River, New Madrid, Appalachian Heritage, and elsewhere. Copyright © 2023 University of North Dakota\",\"PeriodicalId\":500629,\"journal\":{\"name\":\"North Dakota Quarterly\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"North Dakota Quarterly\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ndq.2023.0027\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"North Dakota Quarterly","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ndq.2023.0027","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

伊丽莎白·波普(传记)在斯劳特河的弯弯曲曲处,霍勒尔的树枝上有一座蓝色的房子,上帝在那里养了一位妻子。她会在潮湿的河岸上晃来晃去,就像一条美人鱼,把阴暗的小溪汇集在她的指关节上,就像堤岸上布满鱼的死水。家从来都不是她想要离开的地方。她遇见了她的丈夫,他在炉边晒得黝黑、支离破碎,被太阳晒得烂醉如泥,湿漉漉、干裂的脖子,生涩、粗糙,像伤口一样容光焕发。她目睹了这张沥青路面前的照片,煤浆上的油环像彩虹一样。那么多没有星星的夜晚。她的水脸是一个胃在咀嚼和翻腾,她的欲望是一个沸腾的锅。他的是暗淡的光,捕捉着,像雨一样把底部烤焦。他们的房子建在她丈夫从战争中带回来的东西上——声音黑暗,安静得像矿井。沉默有时会毁了他。她以为他体内的树荫开花了,开花了,直到它结了节,树根钻进了他的阳光,他变成了黑暗。她那闹鬼的丈夫被派去勘察峡谷的脉络。她认为他应该去采几桶煤来当灯,来打破他的沉默。他不像其他人那样去挖黑星,去挖,去挖火药,去寻找埋在那里的幼苗。他没有像抓痂一样抓它。他开着车,把炸药塞在车的一边,把七月炸裂了,就像孩子们把醋和小苏打倒进一个密封的罐子里,摇晃它,把它震碎了一样。他摇着他们,当它射击灰尘云在天花板上,永远不会下雨。她收集了每年四月出生的小鸡,那些无家可归的母鸡说话的靴子捣碎的蛋黄。把她的耳朵贴得离墙板很近,使她的身体像鼓一样响个不停。房子变黑了,小溪,石头,所有的床单都变成了灰烬。当她丈夫建造这所房子时,她从来没有听到过破碎的声音。森林扭曲成泥泞的稻草人,变成风筝,变成根粪便。双手交叠成任何东西。她回忆起从闹鬼的水槽顺流而下的情景。湛蓝的晨光飘下来洗礼,稳如高跷舞者。7 .废弃的老房子,这里曾经一切都很重要。破旧的、沉没的门廊发出了古老的预兆:放弃一切希望。她穿的话就像一件解开的棉衣线。当暮色掠过他的水眼时,他看到了远处的太阳,他的精神醉得足以使一只摇摇晃晃的小船越过风暴面。当她的传家宝百合花开花时,她想到死亡和夏天,像老虎一样狂野而明亮,想到她辛苦劳作的名字,渴望——渴望旅行。伊丽莎白·波普是一位诗人,来自肯塔基州东南部山区的阿巴拉契亚煤矿小镇。她的荣誉包括肯塔基州艺术委员会颁发的新兴艺术家奖,她的诗歌发表在《谐音杂志》、《岩石河评论》、《第四河》、《新马德里》、《阿巴拉契亚遗产》和其他地方。版权所有©2023北达科他大学
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Coal Camp
Coal Camp Elizabeth Pope (bio) 1 In the crook of Slaughter Hollerleans a blue house in the branch where God grew a wife. She'd dangle along banksidedamp as a mermaid pooling the gloom of creek across her knuckles, coaled as a fishstrewn stagnant on embankment. Home was never a place she thought to leave. 2 She met her husband, blackened, splintered on Fireside—skunkdrunk with sun, wet parched neck, raw, crude, radiant as a cut. She witnessed this before—tarmac motes, oil rings rainbowed at coal tipple slurry. So much night without stars. Her waterface was a stomach chewing and churning, her lust—a pot rising to boil. His was the tarnished light, catching, raining the bottom scorch. 3 Their house was built upon what her husband brought back from War—a sound dark, quiet as the mine. A silence that ruined himas it sometimes does. She supposeda shade tree flowered inside him, [End Page 121] flowered until it gnarled, roots boreclaws into his sun, and he became the dark. 4 Her haunted husband was put to surveying the vein of the gorge. She thought it fitting for him to harvest buckets of remedy—coal as the lamp to quench his silence. He didn't pick at it like the rest of men mining for blackstar, shucking away, fingering gunpowder, searching for seedlingsdumped down there to grow. He didn't pick at it like a scab. He ran it, stuck dynamite in its side, and burst Julythe way kids poured vinegar and baking soda in a sealed jar and shook it, the way it shattered. He shook them when it shot dusty clouds on the ceilingthat never rained down. 5 She gathered the chicks born every April, homeless henspecking boot-mashed yolks. Put her ear to so close to clapboard it made her body drumlike closeline rattle. The house blackened, the creek, the stone, all the linen sheets turned ash. When her husband built this house, never did she fathom the sounds of shatter.Forests twisted arthritic into muddy scarecrow, into kites, into root stools. Into anything hands folded over. [End Page 122] 6 She recalls running downstream from that haunted sink.The bright blue morning floating down to baptize, steady as a stiltwalker. 7 Abandoned old house where everything once mattered.The dog-tired,sunk porchspokethe ancient omen: abandon all hope. Words she wore as a cotton dress unraveling thread. He wore the distant sun when evening swept over his water eyes,and his spirit was drunk enough to rise a shaky boat acrosshis stormface. 8 When her heirloom lilies bloom, she thinks of death and summerwild and bright like tigers, the names she labored,thirst—this ache to travel. [End Page 123] Elizabeth Pope elizabeth pope is a poet from an Appalachian coal-town in the mountains of Southeastern Kentucky. Her honors include an Emerging Artist Award from the Kentucky Arts Council, and her poetry appears in Euphony Journal, Rock River Review, The Fourth River, New Madrid, Appalachian Heritage, and elsewhere. Copyright © 2023 University of North Dakota
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信