{"title":"《黑色纳博科夫:电影文化与流亡艺术》作者:卢克·帕克(书评)","authors":"","doi":"10.1353/mlr.2023.a907876","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Reviewed by: Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile by Luke Parker Roman Utkin Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile. By Luke Parker. Ithaca, NY: Cornell University Press. 2022. xiii+ 272 pp. $47.95. ISBN 978–1-50176652–7. Luke Parker masterfully blends literary criticism and history of film in his book on Vladimir Nabokov's wide-ranging engagement with cinema. Nabokov Noir shows how the experience of filmgoing, participating in film production, and contending with the narrative possibilities of film converge into a pivotal force in Nabokov's famously transnational career. Although Nabokov is the book's central figure, Parker situates his inter-war œuvre and his tactics of self-promotion in the broad discursive environment of 'cinematic culture' and 'the art of exile', reminding the reader that 'Nabokov's coming-of-age paralleled the linguistic and conceptual working out of cinema' (p. 65). 'Cinematic culture' here stands for a historicized [End Page 643] understanding of a cultural environment profoundly influenced by the burgeoning film industry. Parker frames film as 'the art of exile' because it 'supplied the means not only of thinking through and representing exile but of surviving it' (p. 185). A statement Parker makes about the role of film in The Luzhin Defense can be applied to Parker's own project: whereas in the novel 'Nabokov brings into focus questions of celebrity, international markets, the role of the print media, the power of spectacle, and the variety of occupations open to Russian émigrés' (p. 93), Parker methodically elucidates all those aspects in Nabokov Noir. Accordingly, Parker discusses film's impact on literary poetics not in isolation but with equal attention to the pragmatic considerations of a given novel's adaptability for the screen. Supported by impressive archival research, Parker traces Nabokov's 'strategic involvement with the promotional apparatus of the international movie industry', aiming to 'reconstruct a practical answer to the paradox of exile' (p. 119). It is Parker's focus on exile and his use of archival materials that make the book such a qualitative leap forward from the earlier generation of scholars who have written on Nabokov and film. Parker is less interested in the formal aspects of film influences and the impact of cinematic devices on fiction and essays. He tells instead the story of Nabokov's career trajectory from Berlin to New York, via Paris and London, as a journey thoroughly conditioned by film as artistic medium and a form of popular entertainment. Consisting of four chapters, an Introduction, a Coda, and an Appendix, Nabokov Noir is as much about Russian émigré culture as it is about Nabokov. The first two chapters reveal both familiar and forgotten émigrés, such as Georgy Gessen, Pavel Muratov, Andrei Levinson, Vladislav Khodasevich, and Evgeny Znosko-Borovsky, as astute film critics grappling with the significance of cinema for the émigré cultural identity. Parker elucidates how Nabokov and his fellow émigrés were trying to answer the same fundamental questions about the cinema as the French, German, and, to an extent, Soviet cultural producers: 'whether the cinema is art or entertainment, a force for acculturation or dissipation, a natural ally of literature or its parasite, deeply national or inherently cosmopolitan' (p. 71). The key Nabokov texts discussed in the book are the poem 'Kinematograf' (1927), the short story 'The Assistant Producer' (1943), the novels Mashen'ka (1926), Zashchita Luzhina (1930), and, most of all, Kamera obskura (1934). I cite these titles here in their original languages not least because, as Parker demonstrates, the transformations occurring during translation often amount to rewriting, and therefore it is essential to reference the version that is being analysed. This translation process is shown poignantly in the book's last two chapters, which follow the transformations of Kamera obskura into Chambre obscure (French translation by Doussia Ergaz, 1934), Camera Obscura (British translation by Winifred Roy, 1936), and Laughter in the Dark (a version in English for publication in the US done by Nabokov himself, 1938). By analysing the iterations of this novel across languages and countries, Parker reconstructs Nabokov's route from Europe to the United States. Along the way we learn just how...","PeriodicalId":45399,"journal":{"name":"MODERN LANGUAGE REVIEW","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile by Luke Parker (review)\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1353/mlr.2023.a907876\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Reviewed by: Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile by Luke Parker Roman Utkin Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile. By Luke Parker. Ithaca, NY: Cornell University Press. 2022. xiii+ 272 pp. $47.95. ISBN 978–1-50176652–7. Luke Parker masterfully blends literary criticism and history of film in his book on Vladimir Nabokov's wide-ranging engagement with cinema. Nabokov Noir shows how the experience of filmgoing, participating in film production, and contending with the narrative possibilities of film converge into a pivotal force in Nabokov's famously transnational career. Although Nabokov is the book's central figure, Parker situates his inter-war œuvre and his tactics of self-promotion in the broad discursive environment of 'cinematic culture' and 'the art of exile', reminding the reader that 'Nabokov's coming-of-age paralleled the linguistic and conceptual working out of cinema' (p. 65). 'Cinematic culture' here stands for a historicized [End Page 643] understanding of a cultural environment profoundly influenced by the burgeoning film industry. Parker frames film as 'the art of exile' because it 'supplied the means not only of thinking through and representing exile but of surviving it' (p. 185). A statement Parker makes about the role of film in The Luzhin Defense can be applied to Parker's own project: whereas in the novel 'Nabokov brings into focus questions of celebrity, international markets, the role of the print media, the power of spectacle, and the variety of occupations open to Russian émigrés' (p. 93), Parker methodically elucidates all those aspects in Nabokov Noir. Accordingly, Parker discusses film's impact on literary poetics not in isolation but with equal attention to the pragmatic considerations of a given novel's adaptability for the screen. Supported by impressive archival research, Parker traces Nabokov's 'strategic involvement with the promotional apparatus of the international movie industry', aiming to 'reconstruct a practical answer to the paradox of exile' (p. 119). It is Parker's focus on exile and his use of archival materials that make the book such a qualitative leap forward from the earlier generation of scholars who have written on Nabokov and film. Parker is less interested in the formal aspects of film influences and the impact of cinematic devices on fiction and essays. He tells instead the story of Nabokov's career trajectory from Berlin to New York, via Paris and London, as a journey thoroughly conditioned by film as artistic medium and a form of popular entertainment. Consisting of four chapters, an Introduction, a Coda, and an Appendix, Nabokov Noir is as much about Russian émigré culture as it is about Nabokov. The first two chapters reveal both familiar and forgotten émigrés, such as Georgy Gessen, Pavel Muratov, Andrei Levinson, Vladislav Khodasevich, and Evgeny Znosko-Borovsky, as astute film critics grappling with the significance of cinema for the émigré cultural identity. Parker elucidates how Nabokov and his fellow émigrés were trying to answer the same fundamental questions about the cinema as the French, German, and, to an extent, Soviet cultural producers: 'whether the cinema is art or entertainment, a force for acculturation or dissipation, a natural ally of literature or its parasite, deeply national or inherently cosmopolitan' (p. 71). The key Nabokov texts discussed in the book are the poem 'Kinematograf' (1927), the short story 'The Assistant Producer' (1943), the novels Mashen'ka (1926), Zashchita Luzhina (1930), and, most of all, Kamera obskura (1934). I cite these titles here in their original languages not least because, as Parker demonstrates, the transformations occurring during translation often amount to rewriting, and therefore it is essential to reference the version that is being analysed. This translation process is shown poignantly in the book's last two chapters, which follow the transformations of Kamera obskura into Chambre obscure (French translation by Doussia Ergaz, 1934), Camera Obscura (British translation by Winifred Roy, 1936), and Laughter in the Dark (a version in English for publication in the US done by Nabokov himself, 1938). By analysing the iterations of this novel across languages and countries, Parker reconstructs Nabokov's route from Europe to the United States. Along the way we learn just how...\",\"PeriodicalId\":45399,\"journal\":{\"name\":\"MODERN LANGUAGE REVIEW\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN LANGUAGE REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mlr.2023.a907876\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN LANGUAGE REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mlr.2023.a907876","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
书评:《黑色纳博科夫:电影文化与流亡艺术》作者:卢克·帕克·罗曼·乌特金卢克·帕克著。伊萨卡,纽约州:康奈尔大学出版社,2022。13 + 272页,47.95美元。ISBN 978-1-50176652-7。卢克·帕克在他关于弗拉基米尔·纳博科夫与电影的广泛接触的书中巧妙地将文学批评和电影史结合在一起。《黑色纳博科夫》展示了看电影、参与电影制作以及与电影叙事可能性抗争的经历如何汇聚成纳博科夫著名的跨国职业生涯中的一股关键力量。虽然纳博科夫是本书的中心人物,但帕克将他的战争期间œuvre和他的自我推销策略置于“电影文化”和“流亡艺术”的广泛话语环境中,提醒读者“纳博科夫的成长与电影的语言和概念工作并行”(第65页)。“电影文化”在这里代表着对受蓬勃发展的电影工业深刻影响的文化环境的一种历史化的理解。帕克将电影定义为“流亡的艺术”,因为它“不仅提供了思考和表现流亡的手段,而且提供了生存的手段”(第185页)。帕克在《卢津的防御》中关于电影角色的陈述可以应用到帕克自己的项目中:而在小说“纳博科夫将名人、国际市场、印刷媒体的角色、景观的力量以及向俄罗斯的的人开放的各种职业”(第93页)中,帕克在《黑色纳博科夫》中有条不紊地阐明了所有这些方面。因此,帕克不是孤立地讨论电影对文学诗学的影响,而是同样关注特定小说对屏幕适应性的实用主义考虑。在令人印象深刻的档案研究的支持下,帕克追溯了纳博科夫“与国际电影工业推广机构的战略参与”,旨在“重建流亡悖论的实际答案”(第119页)。正是帕克对流放地的关注和对档案材料的使用,使得这本书与上一代研究纳博科夫和电影的学者相比有了质的飞跃。帕克对电影影响的形式方面以及电影装置对小说和散文的影响不太感兴趣。相反,他讲述了纳博科夫从柏林到纽约,途经巴黎和伦敦的职业生涯轨迹,作为一段完全被电影作为艺术媒介和大众娱乐形式所制约的旅程。《黑色纳博科夫》由引言、结语和附录四章组成,既是关于纳博科夫的,也是关于俄罗斯的移民文化的。书的前两章揭示了人们熟悉的和被遗忘的一些人,如格奥尔基·格森、帕维尔·穆拉托夫、安德烈·列文森、弗拉季斯拉夫·霍达塞维奇和叶夫根尼·兹诺斯科-博罗夫斯基,他们是敏锐的影评人,努力探讨电影对人类文化认同的重要性。帕克阐明了纳博科夫和他的同伴们是如何试图回答与法国人、德国人,以及在某种程度上苏联文化制作人一样的关于电影的基本问题的:“电影是艺术还是娱乐,是文化适应的力量还是消散的力量,是文学的天然盟友还是寄生虫,是深刻的民族主义还是固有的世界主义”(第71页)。书中讨论的主要纳博科夫文本是诗歌《Kinematograf》(1927)、短篇小说《The Assistant Producer》(1943)、小说《Mashen’ka》(1926)、《Zashchita Luzhina》(1930),以及最重要的《camera obskura》(1934)。我在这里引用这些标题的原文,主要是因为,正如帕克所说,在翻译过程中发生的转换往往相当于重写,因此有必要参考正在分析的版本。这一翻译过程在书的最后两章中得到了深刻的体现,这两章分别将《Camera obskura》翻译为《Chambre obscure》(法语翻译杜西娅·埃加兹,1934年)、《Camera Obscura》(英国翻译维尼弗雷德·罗伊,1936年)和《laugh in the Dark》(纳博科夫自己在美国出版的英文版,1938年)。通过分析这部小说在不同语言和国家的重复,帕克重建了纳博科夫从欧洲到美国的路线。在这个过程中,我们学会了如何……
Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile by Luke Parker (review)
Reviewed by: Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile by Luke Parker Roman Utkin Nabokov Noir: Cinematic Culture and the Art of Exile. By Luke Parker. Ithaca, NY: Cornell University Press. 2022. xiii+ 272 pp. $47.95. ISBN 978–1-50176652–7. Luke Parker masterfully blends literary criticism and history of film in his book on Vladimir Nabokov's wide-ranging engagement with cinema. Nabokov Noir shows how the experience of filmgoing, participating in film production, and contending with the narrative possibilities of film converge into a pivotal force in Nabokov's famously transnational career. Although Nabokov is the book's central figure, Parker situates his inter-war œuvre and his tactics of self-promotion in the broad discursive environment of 'cinematic culture' and 'the art of exile', reminding the reader that 'Nabokov's coming-of-age paralleled the linguistic and conceptual working out of cinema' (p. 65). 'Cinematic culture' here stands for a historicized [End Page 643] understanding of a cultural environment profoundly influenced by the burgeoning film industry. Parker frames film as 'the art of exile' because it 'supplied the means not only of thinking through and representing exile but of surviving it' (p. 185). A statement Parker makes about the role of film in The Luzhin Defense can be applied to Parker's own project: whereas in the novel 'Nabokov brings into focus questions of celebrity, international markets, the role of the print media, the power of spectacle, and the variety of occupations open to Russian émigrés' (p. 93), Parker methodically elucidates all those aspects in Nabokov Noir. Accordingly, Parker discusses film's impact on literary poetics not in isolation but with equal attention to the pragmatic considerations of a given novel's adaptability for the screen. Supported by impressive archival research, Parker traces Nabokov's 'strategic involvement with the promotional apparatus of the international movie industry', aiming to 'reconstruct a practical answer to the paradox of exile' (p. 119). It is Parker's focus on exile and his use of archival materials that make the book such a qualitative leap forward from the earlier generation of scholars who have written on Nabokov and film. Parker is less interested in the formal aspects of film influences and the impact of cinematic devices on fiction and essays. He tells instead the story of Nabokov's career trajectory from Berlin to New York, via Paris and London, as a journey thoroughly conditioned by film as artistic medium and a form of popular entertainment. Consisting of four chapters, an Introduction, a Coda, and an Appendix, Nabokov Noir is as much about Russian émigré culture as it is about Nabokov. The first two chapters reveal both familiar and forgotten émigrés, such as Georgy Gessen, Pavel Muratov, Andrei Levinson, Vladislav Khodasevich, and Evgeny Znosko-Borovsky, as astute film critics grappling with the significance of cinema for the émigré cultural identity. Parker elucidates how Nabokov and his fellow émigrés were trying to answer the same fundamental questions about the cinema as the French, German, and, to an extent, Soviet cultural producers: 'whether the cinema is art or entertainment, a force for acculturation or dissipation, a natural ally of literature or its parasite, deeply national or inherently cosmopolitan' (p. 71). The key Nabokov texts discussed in the book are the poem 'Kinematograf' (1927), the short story 'The Assistant Producer' (1943), the novels Mashen'ka (1926), Zashchita Luzhina (1930), and, most of all, Kamera obskura (1934). I cite these titles here in their original languages not least because, as Parker demonstrates, the transformations occurring during translation often amount to rewriting, and therefore it is essential to reference the version that is being analysed. This translation process is shown poignantly in the book's last two chapters, which follow the transformations of Kamera obskura into Chambre obscure (French translation by Doussia Ergaz, 1934), Camera Obscura (British translation by Winifred Roy, 1936), and Laughter in the Dark (a version in English for publication in the US done by Nabokov himself, 1938). By analysing the iterations of this novel across languages and countries, Parker reconstructs Nabokov's route from Europe to the United States. Along the way we learn just how...
期刊介绍:
With an unbroken publication record since 1905, its 1248 pages are divided between articles, predominantly on medieval and modern literature, in the languages of continental Europe, together with English (including the United States and the Commonwealth), Francophone Africa and Canada, and Latin America. In addition, MLR reviews over five hundred books each year The MLR Supplement The Modern Language Review was founded in 1905 and has included well over 3,000 articles and some 20,000 book reviews. This supplement to Volume 100 is published by the Modern Humanities Research Association in celebration of the centenary of its flagship journal.