中英电影字幕中的爱国主义与英雄主义——“主旋律”电影的使命

Ying Xie
{"title":"中英电影字幕中的爱国主义与英雄主义——“主旋律”电影的使命","authors":"Ying Xie","doi":"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The dissemination of audiovisual products has played an indispensable role in shaping ideological propaganda and national influence in China. The “Main Melody” are the films that serve to propagandize the mainstream ideology of the Chinese Communist Party (CCP). As a typical example of this genre, Wolf Warrior II (《战狼2》) (2017) has been the top-grossing film in the Chinese mainland since its release in July 2017. The science fiction film The Wandering Earth ( 《流浪地球》) (2019), with its subtle implication of “Main Melody”, quickly ranks as the third. Meanwhile, the action movie Operation Red Sea (《红海行动》) (2018), which advocates the element of “Main Melody”, has been ranked fifth in the Chinese mainland box office. In this paper, I will move beyond the conventional linguistic research in audiovisual translation to focus on the ideology revealed through the subtitles of this specific film genre. By considering the movies as multilingual texts targeted for both Chinese audiences and English-speaking audiences, I seek to explore the ideology reflected in the subtitles of the films by probing into several questions through the paper including: What stereotyped image does China still hold towards the West? What kind of image does the CCP and the Chinese government attempt to portray China as in the mind of Chinese audiences and English-speaking audiences?","PeriodicalId":245593,"journal":{"name":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The Patriotism and the Heroism Embedded in the Subtitles of Chinese-English Movies: The Mission of “Main Melody” Films\",\"authors\":\"Ying Xie\",\"doi\":\"10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The dissemination of audiovisual products has played an indispensable role in shaping ideological propaganda and national influence in China. The “Main Melody” are the films that serve to propagandize the mainstream ideology of the Chinese Communist Party (CCP). As a typical example of this genre, Wolf Warrior II (《战狼2》) (2017) has been the top-grossing film in the Chinese mainland since its release in July 2017. The science fiction film The Wandering Earth ( 《流浪地球》) (2019), with its subtle implication of “Main Melody”, quickly ranks as the third. Meanwhile, the action movie Operation Red Sea (《红海行动》) (2018), which advocates the element of “Main Melody”, has been ranked fifth in the Chinese mainland box office. In this paper, I will move beyond the conventional linguistic research in audiovisual translation to focus on the ideology revealed through the subtitles of this specific film genre. By considering the movies as multilingual texts targeted for both Chinese audiences and English-speaking audiences, I seek to explore the ideology reflected in the subtitles of the films by probing into several questions through the paper including: What stereotyped image does China still hold towards the West? What kind of image does the CCP and the Chinese government attempt to portray China as in the mind of Chinese audiences and English-speaking audiences?\",\"PeriodicalId\":245593,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.34\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Comparative Literature and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在中国,音像制品的传播在塑造思想宣传和国家影响力方面发挥了不可或缺的作用。“主旋律”是宣传中国共产党主流意识形态的电影。作为这类电影的典型代表,《战狼2》(2017)自2017年7月上映以来一直是中国大陆票房最高的电影。科幻电影《流浪地球》(2019)以其微妙的“主旋律”寓意迅速排名第三。与此同时,主打“主旋律”元素的动作电影《红海行动》(2018)在中国内地票房排名第五。在本文中,我将超越传统的视听翻译语言学研究,重点关注通过这一特定类型电影的字幕所揭示的意识形态。通过将电影视为面向中国观众和英语观众的多语言文本,我试图探索电影字幕所反映的意识形态,通过本文探讨几个问题,包括:中国对西方的刻板印象仍然是什么?中国共产党和中国政府试图在中国观众和说英语的观众心中描绘出什么样的中国形象?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Patriotism and the Heroism Embedded in the Subtitles of Chinese-English Movies: The Mission of “Main Melody” Films
The dissemination of audiovisual products has played an indispensable role in shaping ideological propaganda and national influence in China. The “Main Melody” are the films that serve to propagandize the mainstream ideology of the Chinese Communist Party (CCP). As a typical example of this genre, Wolf Warrior II (《战狼2》) (2017) has been the top-grossing film in the Chinese mainland since its release in July 2017. The science fiction film The Wandering Earth ( 《流浪地球》) (2019), with its subtle implication of “Main Melody”, quickly ranks as the third. Meanwhile, the action movie Operation Red Sea (《红海行动》) (2018), which advocates the element of “Main Melody”, has been ranked fifth in the Chinese mainland box office. In this paper, I will move beyond the conventional linguistic research in audiovisual translation to focus on the ideology revealed through the subtitles of this specific film genre. By considering the movies as multilingual texts targeted for both Chinese audiences and English-speaking audiences, I seek to explore the ideology reflected in the subtitles of the films by probing into several questions through the paper including: What stereotyped image does China still hold towards the West? What kind of image does the CCP and the Chinese government attempt to portray China as in the mind of Chinese audiences and English-speaking audiences?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信