KastryČnickaja, kastrychnitskaya还是oktyabrskaya ?俄白双语语境下的音译冲突

A. Somin
{"title":"KastryČnickaja, kastrychnitskaya还是oktyabrskaya ?俄白双语语境下的音译冲突","authors":"A. Somin","doi":"10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-­Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM\",\"authors\":\"A. Somin\",\"doi\":\"10.37386/2305-4077-2022-2-162-171\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-­Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.\",\"PeriodicalId\":187515,\"journal\":{\"name\":\"Culture and Text\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Culture and Text\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-2-162-171\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture and Text","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2022-2-162-171","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以明斯克地铁站的音译为例,探讨了城市地名音译时应注意的问题。在这种情况下,另一个困难来自不平衡的俄语-白俄罗斯语双语能力。本文分析了社交媒体上针对这一问题的冲突话语,以及其中表现出来的幼稚反思。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
KASTRYČNICKAJA, KASTRYCHNITSKAYA OR OKTYABRSKAYA? TRANSLITERATION CONFLICT IN THE CONTEXT OF RUSSIAN-BELARUSIAN BILINGUALISM
The article discusses the problems that arise when transliterating urban toponyms based on the particular case of transliterating names of Minsk metro stations. An additional difficulty in this case arises from the unbalanced Russian-­Belarusian bilingualism. The paper analyzes the conflict discourse in social media devoted to this issue, and the naive reflection that manifests itself in it.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信