{"title":"“Papa Eugenius transferri fecit”:十二至十三世纪的正统信仰及其接受,通过比萨手稿,Cathariniana图书馆,2","authors":"Riccardo Saccenti","doi":"10.21071/mijtk.v8i.15241","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’article propose une étude du manuscrit Pisa, Bibliotheca Cathariniana, MS 2, un codex du milieu du XIIIe siècle contenant le De fide orthodoxa de Jean Damascène dans la traduction latine de Burgondio de Pise. L’étude analyse les caractéristiques du texte dans ce manuscrit, en notant la présence des traces de la méthode de traduction utilisée par Burgundio au milieu du XIIe siècle. Elle analyse également les gloses dans les marges, qui suggèrent l’utilisation du manuscrit à des fins pédagogiques dans un contexte profondément lié à la réception des influences théologiques parisiennes. Elle montre en particulier la présence de références croisées à des passages des Sentences de Pierre Lombard et à deux questions disputées de Guerric de Saint-Quentin. L’étude vise à présenter ce manuscrit comme un témoin de l'histoire ‘plurielle’ du discours doctrinal dans l'Europe des XIIe et XIIIe siècles.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Papa Eugenius transferri fecit »: Le De fide orthodoxa et sa reception entre XIIe et XIIIe siècle à travers le manuscrit Pise, Biblioteca Cathariniana, 2\",\"authors\":\"Riccardo Saccenti\",\"doi\":\"10.21071/mijtk.v8i.15241\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’article propose une étude du manuscrit Pisa, Bibliotheca Cathariniana, MS 2, un codex du milieu du XIIIe siècle contenant le De fide orthodoxa de Jean Damascène dans la traduction latine de Burgondio de Pise. L’étude analyse les caractéristiques du texte dans ce manuscrit, en notant la présence des traces de la méthode de traduction utilisée par Burgundio au milieu du XIIe siècle. Elle analyse également les gloses dans les marges, qui suggèrent l’utilisation du manuscrit à des fins pédagogiques dans un contexte profondément lié à la réception des influences théologiques parisiennes. Elle montre en particulier la présence de références croisées à des passages des Sentences de Pierre Lombard et à deux questions disputées de Guerric de Saint-Quentin. L’étude vise à présenter ce manuscrit comme un témoin de l'histoire ‘plurielle’ du discours doctrinal dans l'Europe des XIIe et XIIIe siècles.\",\"PeriodicalId\":212680,\"journal\":{\"name\":\"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15241\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v8i.15241","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文对比萨手稿《Cathariniana Bibliotheca, MS 2》进行了研究,这是一本13世纪中期的抄本,其中包含了大马士革约翰的《De fide orthodoxa》。这项研究分析了这份手稿的文本特征,注意到勃艮第在12世纪中期使用的翻译方法的痕迹。它还分析了页边空白处的注释,这表明在接受巴黎神学影响的背景下,手稿被用于教育目的。特别是,它显示了对皮埃尔·隆巴德的判决段落和圣昆廷游击队的两个有争议的问题的交叉引用。这项研究的目的是将这份手稿作为12和13世纪欧洲教义话语的“多元”历史的见证。
« Papa Eugenius transferri fecit »: Le De fide orthodoxa et sa reception entre XIIe et XIIIe siècle à travers le manuscrit Pise, Biblioteca Cathariniana, 2
L’article propose une étude du manuscrit Pisa, Bibliotheca Cathariniana, MS 2, un codex du milieu du XIIIe siècle contenant le De fide orthodoxa de Jean Damascène dans la traduction latine de Burgondio de Pise. L’étude analyse les caractéristiques du texte dans ce manuscrit, en notant la présence des traces de la méthode de traduction utilisée par Burgundio au milieu du XIIe siècle. Elle analyse également les gloses dans les marges, qui suggèrent l’utilisation du manuscrit à des fins pédagogiques dans un contexte profondément lié à la réception des influences théologiques parisiennes. Elle montre en particulier la présence de références croisées à des passages des Sentences de Pierre Lombard et à deux questions disputées de Guerric de Saint-Quentin. L’étude vise à présenter ce manuscrit comme un témoin de l'histoire ‘plurielle’ du discours doctrinal dans l'Europe des XIIe et XIIIe siècles.