{"title":"ترجمہ و تفسیرِ قرآن میں عربی اسالیب کی چند بڑی دشواریاں اور ان کا حل","authors":"Muhammad Faizan ur Rahman","doi":"10.52541/fn.v60i1.1819","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"To gain benefit of the exegeses in Arabic language which makes incumbent for the reader to learnt Arabic at high level to understand the Qur’an and other Arabic text. Therefore, in sub-continent, the students of religious institutions read the morphology from different Arabic books like Shāfia by ibn al-Ḥājib, Sharḥ al Jāmī, Hidāyat al-Naḥav, al-Kāfia etc. The matter is quite different now a days espcecially for Qur’anic understanding even among religious scholars. In this article, some difficulties are explored which are faced during the translation of the Holy Qur’an into different languages such as Urdu, English and Pashto that needs to resolve. In Qur’anic verses, the usage of letters and prepositions make difficulties to understand its meaning for non-Arabic people. Few traditional scholars has already mentioned theses difficulties in his work like Shah Walīullah Dehlvī. The best examples are English translation by Arbetrry and Urdu translation by Mufti Taqi Usmani may adopte for Pshto readers. \n \n ","PeriodicalId":159571,"journal":{"name":"FIKR-O NAZAR فکر ونظر","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"ترجمہ و تفسیرِ قرآن میں عربی اسالیب کی چند بڑی دشواریاں اور ان کا حل\",\"authors\":\"Muhammad Faizan ur Rahman\",\"doi\":\"10.52541/fn.v60i1.1819\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"To gain benefit of the exegeses in Arabic language which makes incumbent for the reader to learnt Arabic at high level to understand the Qur’an and other Arabic text. Therefore, in sub-continent, the students of religious institutions read the morphology from different Arabic books like Shāfia by ibn al-Ḥājib, Sharḥ al Jāmī, Hidāyat al-Naḥav, al-Kāfia etc. The matter is quite different now a days espcecially for Qur’anic understanding even among religious scholars. In this article, some difficulties are explored which are faced during the translation of the Holy Qur’an into different languages such as Urdu, English and Pashto that needs to resolve. In Qur’anic verses, the usage of letters and prepositions make difficulties to understand its meaning for non-Arabic people. Few traditional scholars has already mentioned theses difficulties in his work like Shah Walīullah Dehlvī. The best examples are English translation by Arbetrry and Urdu translation by Mufti Taqi Usmani may adopte for Pshto readers. \\n \\n \",\"PeriodicalId\":159571,\"journal\":{\"name\":\"FIKR-O NAZAR فکر ونظر\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FIKR-O NAZAR فکر ونظر\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.52541/fn.v60i1.1819\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FIKR-O NAZAR فکر ونظر","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52541/fn.v60i1.1819","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
为了获得阿拉伯语训诂者的好处,这使得读者有责任在高水平上学习阿拉伯语,以理解古兰经和其他阿拉伯文本。因此,在次大陆,宗教机构的学生从不同的阿拉伯书中阅读形态学,如Shāfia by ibn al-Ḥājib, sharghaal Jāmī, Hidāyat al-Naḥav, al-Kāfia等。现在的情况大不相同了,尤其是对古兰经的理解,甚至在宗教学者中也是如此。本文探讨了《古兰经》翻译成乌尔都语、英语和普什图语等不同语言时所面临的一些需要解决的困难。在《古兰经》的经文中,字母和介词的用法使非阿拉伯人很难理解它的意思。很少有传统学者像Shah walvar ullah dehlv’那样在他的著作中提到这些困难。最好的例子是阿伯特利的英文翻译和穆夫提·塔奇·乌斯马尼的乌尔都语翻译,普什图语读者可以采用。
ترجمہ و تفسیرِ قرآن میں عربی اسالیب کی چند بڑی دشواریاں اور ان کا حل
To gain benefit of the exegeses in Arabic language which makes incumbent for the reader to learnt Arabic at high level to understand the Qur’an and other Arabic text. Therefore, in sub-continent, the students of religious institutions read the morphology from different Arabic books like Shāfia by ibn al-Ḥājib, Sharḥ al Jāmī, Hidāyat al-Naḥav, al-Kāfia etc. The matter is quite different now a days espcecially for Qur’anic understanding even among religious scholars. In this article, some difficulties are explored which are faced during the translation of the Holy Qur’an into different languages such as Urdu, English and Pashto that needs to resolve. In Qur’anic verses, the usage of letters and prepositions make difficulties to understand its meaning for non-Arabic people. Few traditional scholars has already mentioned theses difficulties in his work like Shah Walīullah Dehlvī. The best examples are English translation by Arbetrry and Urdu translation by Mufti Taqi Usmani may adopte for Pshto readers.