中医术语汉英翻译初探

Xia Li, Yan Wang
{"title":"中医术语汉英翻译初探","authors":"Xia Li, Yan Wang","doi":"10.18178/ijlll.2022.8.4.364","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"China English, standard English with Chinese characteristics, exists largely in English translation of traditional Chinese medicine (TCM) terms with unique Chinese philosophy and culture. This study conducts a translation criticism on English Translation of TCM terms selected from Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine from the perspective of China English under the guidance of Coordination Theory of Translation, that is, translators are required to coordinate all aspects and relationships in translation to the greatest extent. The key issues to be resolved in this study are as follows: 1) What are the word-formation methods of China English in the translation of TCM terms? 2) How should English translations of TCM terms in Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine be evaluated? 3) What strategies, methods, and techniques should be adopted in English translation of TCM terms? Through the translation criticism of typical cases, conclusions are made as follows: firstly, domestication and foreignization strategies should be used together in a coordinated way on translation of TCM terms; secondly, as for terms whose corresponding expressions cannot be found in Western medicine, the translator should coordinate the use of various translation methods and techniques, such as literal translation plus free translation, transliteration with annotation, and literal translation with annotation. The findings of this study are expected to promote the normalization and standardization of English translation of TCM terms as well as provide some implications for future studies on TCM translation.","PeriodicalId":408181,"journal":{"name":"International Journal of Languages, Literature and Linguistics","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Preliminary Study on China English in Translation of Traditional Chinese Medicine Terms\",\"authors\":\"Xia Li, Yan Wang\",\"doi\":\"10.18178/ijlll.2022.8.4.364\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"China English, standard English with Chinese characteristics, exists largely in English translation of traditional Chinese medicine (TCM) terms with unique Chinese philosophy and culture. This study conducts a translation criticism on English Translation of TCM terms selected from Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine from the perspective of China English under the guidance of Coordination Theory of Translation, that is, translators are required to coordinate all aspects and relationships in translation to the greatest extent. The key issues to be resolved in this study are as follows: 1) What are the word-formation methods of China English in the translation of TCM terms? 2) How should English translations of TCM terms in Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine be evaluated? 3) What strategies, methods, and techniques should be adopted in English translation of TCM terms? Through the translation criticism of typical cases, conclusions are made as follows: firstly, domestication and foreignization strategies should be used together in a coordinated way on translation of TCM terms; secondly, as for terms whose corresponding expressions cannot be found in Western medicine, the translator should coordinate the use of various translation methods and techniques, such as literal translation plus free translation, transliteration with annotation, and literal translation with annotation. The findings of this study are expected to promote the normalization and standardization of English translation of TCM terms as well as provide some implications for future studies on TCM translation.\",\"PeriodicalId\":408181,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Languages, Literature and Linguistics\",\"volume\":\"49 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Languages, Literature and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.364\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Languages, Literature and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18178/ijlll.2022.8.4.364","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

中国英语是具有中国特色的标准英语,大量存在于具有中国哲学和文化特色的中医术语的英译中。本研究在翻译协调理论的指导下,从中国英语的角度对《中医分类词典》中草药术语的英译进行了翻译批评,即要求译者最大限度地协调翻译中的各个方面和各个关系。本研究需要解决的关键问题有:1)中医术语翻译中汉语英语的构词法有哪些?2)如何评价《中医分类词典》中中医术语的英译?3)中医术语英译应采用哪些策略、方法和技巧?通过对典型案例的翻译批评,得出以下结论:首先,在中医术语翻译中应协调运用归化和异化策略;其次,对于在西医学中找不到相应表达的术语,译者应协调使用各种翻译方法和技巧,如直译加意译、音译加注释、直译加注释等。本研究的结果有望促进中医术语英译的规范化和规范化,并为今后中医术语英译的研究提供一些启示。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Preliminary Study on China English in Translation of Traditional Chinese Medicine Terms
China English, standard English with Chinese characteristics, exists largely in English translation of traditional Chinese medicine (TCM) terms with unique Chinese philosophy and culture. This study conducts a translation criticism on English Translation of TCM terms selected from Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine from the perspective of China English under the guidance of Coordination Theory of Translation, that is, translators are required to coordinate all aspects and relationships in translation to the greatest extent. The key issues to be resolved in this study are as follows: 1) What are the word-formation methods of China English in the translation of TCM terms? 2) How should English translations of TCM terms in Classified Dictionary of Traditional Chinese Medicine be evaluated? 3) What strategies, methods, and techniques should be adopted in English translation of TCM terms? Through the translation criticism of typical cases, conclusions are made as follows: firstly, domestication and foreignization strategies should be used together in a coordinated way on translation of TCM terms; secondly, as for terms whose corresponding expressions cannot be found in Western medicine, the translator should coordinate the use of various translation methods and techniques, such as literal translation plus free translation, transliteration with annotation, and literal translation with annotation. The findings of this study are expected to promote the normalization and standardization of English translation of TCM terms as well as provide some implications for future studies on TCM translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信