口语词汇翻译中的文化特点

A. Khafizova, N. Antonova
{"title":"口语词汇翻译中的文化特点","authors":"A. Khafizova, N. Antonova","doi":"10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n4.48372","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article studies peculiarities of colloquial vocabulary of English, Russian and French languages on the material of fictional texts and their translation, particularly works by S. Maugham and their translation into Russian and French. Special attention is paid to the problem of preserving stylistic component when translating from one language into another. Since the languages demonstrate their own specific features in the aspect of word choice determined by cultural nature, development of functional styles and peculiarities of linguistic and stylistic norms, translators have to face certain difficulties when transferring the source text into another language. One of the problems in this aspect is that translator has to find not only corresponding lexical or phraseological units to preserve semantic components of the original, but also follow the stylistic mode of the text and at the same time do not shift away from stylistic norms of the target language. The article shows how translators cope with this problem and try to solve both tasks.","PeriodicalId":425856,"journal":{"name":"Gênero & Direito","volume":"122 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CULTURAL PECULIARITIES IN TRANSLATION OF COLLOQUIAL VOCABULARY\",\"authors\":\"A. Khafizova, N. Antonova\",\"doi\":\"10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n4.48372\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present article studies peculiarities of colloquial vocabulary of English, Russian and French languages on the material of fictional texts and their translation, particularly works by S. Maugham and their translation into Russian and French. Special attention is paid to the problem of preserving stylistic component when translating from one language into another. Since the languages demonstrate their own specific features in the aspect of word choice determined by cultural nature, development of functional styles and peculiarities of linguistic and stylistic norms, translators have to face certain difficulties when transferring the source text into another language. One of the problems in this aspect is that translator has to find not only corresponding lexical or phraseological units to preserve semantic components of the original, but also follow the stylistic mode of the text and at the same time do not shift away from stylistic norms of the target language. The article shows how translators cope with this problem and try to solve both tasks.\",\"PeriodicalId\":425856,\"journal\":{\"name\":\"Gênero & Direito\",\"volume\":\"122 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gênero & Direito\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n4.48372\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gênero & Direito","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22478/ufpb.2179-7137.2019v8n4.48372","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从小说文本的材料及其翻译,特别是毛姆的作品及其俄文和法文翻译入手,研究了英、俄、法三种语言口语词汇的特点。特别注意的问题,保留文体成分时,从一种语言翻译成另一种语言。由于两种语言在文化性质决定的选词、功能风格的发展以及语言和文体规范的特殊性等方面表现出各自的特点,译者在将源文本翻译成另一种语言时面临着一定的困难。这方面的问题之一是,译者既要找到相应的词汇或短语单位来保留原文的语义成分,又要遵循原文的文体模式,同时又不能偏离目的语的文体规范。本文展示了译者如何应对这一问题,并试图解决这两个问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
CULTURAL PECULIARITIES IN TRANSLATION OF COLLOQUIAL VOCABULARY
The present article studies peculiarities of colloquial vocabulary of English, Russian and French languages on the material of fictional texts and their translation, particularly works by S. Maugham and their translation into Russian and French. Special attention is paid to the problem of preserving stylistic component when translating from one language into another. Since the languages demonstrate their own specific features in the aspect of word choice determined by cultural nature, development of functional styles and peculiarities of linguistic and stylistic norms, translators have to face certain difficulties when transferring the source text into another language. One of the problems in this aspect is that translator has to find not only corresponding lexical or phraseological units to preserve semantic components of the original, but also follow the stylistic mode of the text and at the same time do not shift away from stylistic norms of the target language. The article shows how translators cope with this problem and try to solve both tasks.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信