论“和导三级诗译标准”下的唐诗英译——以“宣城谢条亭送别御用图书馆员云叔”为例

Zhu Lihong, W. Feng
{"title":"论“和导三级诗译标准”下的唐诗英译——以“宣城谢条亭送别御用图书馆员云叔”为例","authors":"Zhu Lihong, W. Feng","doi":"10.22161/JHED.1.4.1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As Tang poetry is one of the quintessences of Chinese literature, this article adopts Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” as a guide to analyze twelve English versions of Li Bai’s “Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao Pavilion in Xuancheng” by Witter Bynner, Lancelot Granmer-Byng, John Scott, Innes Herdan, Sun Dayu, Wang Yushu, Soame Jenyns, Xu Yuanchong, Zhang Bingxing, Gong Jinghao, Xie Yanming and Wang Fulin. After analysis and comparison of the twelve English translations, it finds that the translation of Tang poetry should convey the poetic and artistic beauty under the guidance of “Harmony-Guided Three-Level poetry translation criteria” to blaze abroad classical Chinese culture.","PeriodicalId":415377,"journal":{"name":"Journal of Humanities and Education Development","volume":"64 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On the English Translation of Tang Poetry under the “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”-A Case Study of “Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, At Xie Tiao Pavilion in Xuancheng”\",\"authors\":\"Zhu Lihong, W. Feng\",\"doi\":\"10.22161/JHED.1.4.1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As Tang poetry is one of the quintessences of Chinese literature, this article adopts Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” as a guide to analyze twelve English versions of Li Bai’s “Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao Pavilion in Xuancheng” by Witter Bynner, Lancelot Granmer-Byng, John Scott, Innes Herdan, Sun Dayu, Wang Yushu, Soame Jenyns, Xu Yuanchong, Zhang Bingxing, Gong Jinghao, Xie Yanming and Wang Fulin. After analysis and comparison of the twelve English translations, it finds that the translation of Tang poetry should convey the poetic and artistic beauty under the guidance of “Harmony-Guided Three-Level poetry translation criteria” to blaze abroad classical Chinese culture.\",\"PeriodicalId\":415377,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Humanities and Education Development\",\"volume\":\"64 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-07-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Humanities and Education Development\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22161/JHED.1.4.1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Humanities and Education Development","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22161/JHED.1.4.1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

由于唐诗是中国文学的精华之一,本文以汪峰博士的“和谐指导的三级诗歌翻译标准”为指导,分析了李白的《宣城谢条亭告别御用图书馆员云叔》的十二个英译本,分别是Witter Bynner、Lancelot Granmer-Byng、John Scott、Innes Herdan、孙大余、王玉树、Soame Jenyns、徐渊聪、张秉兴、龚景浩、谢彦明和王福林。通过对12个英译唐诗的分析和比较,认为唐诗的翻译应在“和诗三译标准”的指导下,传达出诗性美和艺术美,以弘扬中国古典文化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On the English Translation of Tang Poetry under the “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”-A Case Study of “Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, At Xie Tiao Pavilion in Xuancheng”
As Tang poetry is one of the quintessences of Chinese literature, this article adopts Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria” as a guide to analyze twelve English versions of Li Bai’s “Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao Pavilion in Xuancheng” by Witter Bynner, Lancelot Granmer-Byng, John Scott, Innes Herdan, Sun Dayu, Wang Yushu, Soame Jenyns, Xu Yuanchong, Zhang Bingxing, Gong Jinghao, Xie Yanming and Wang Fulin. After analysis and comparison of the twelve English translations, it finds that the translation of Tang poetry should convey the poetic and artistic beauty under the guidance of “Harmony-Guided Three-Level poetry translation criteria” to blaze abroad classical Chinese culture.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信