耶稣会人物的书写空间

Sophie Ling-chia Wei
{"title":"耶稣会人物的书写空间","authors":"Sophie Ling-chia Wei","doi":"10.1075/TS.5.2.06WEI","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As the Jesuit Figurists journeyed through the sea of commentaries on the Yijing and the trans-textual dialogue, they did not just play the role of translators and commentators by doing intralingual translation. They also sought the attention of the Kangxi Emperor and the elite literati by producing handwritten Chinese manuscripts that mimicked the format and grammatology of Chinese commentaries. Besides the commentarial tradition, and the Classical and vernacular language employed in the Chinese manuscripts of the Jesuit Figurists, their formats, writing/calligraphy, layout and other visual features had a life and history of their own. The manuscripts served as a visual medium that helped the Jesuit Figurists communicate and proselytize via a shared identity with the Chinese literati. They strove to imitate the format used in commentaries on the Yijing by earlier or contemporary literati. Thus, their Chinese manuscripts were a written space that showed the interaction among the forms of the books, their content, and their imagined readers. The Jesuit Figurists also faced mixed feelings and fluctuating support from their target audience in this translation space.","PeriodicalId":106003,"journal":{"name":"Chinese Theology and Translation","volume":"48 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jesuit Figurists’ written space\",\"authors\":\"Sophie Ling-chia Wei\",\"doi\":\"10.1075/TS.5.2.06WEI\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As the Jesuit Figurists journeyed through the sea of commentaries on the Yijing and the trans-textual dialogue, they did not just play the role of translators and commentators by doing intralingual translation. They also sought the attention of the Kangxi Emperor and the elite literati by producing handwritten Chinese manuscripts that mimicked the format and grammatology of Chinese commentaries. Besides the commentarial tradition, and the Classical and vernacular language employed in the Chinese manuscripts of the Jesuit Figurists, their formats, writing/calligraphy, layout and other visual features had a life and history of their own. The manuscripts served as a visual medium that helped the Jesuit Figurists communicate and proselytize via a shared identity with the Chinese literati. They strove to imitate the format used in commentaries on the Yijing by earlier or contemporary literati. Thus, their Chinese manuscripts were a written space that showed the interaction among the forms of the books, their content, and their imagined readers. The Jesuit Figurists also faced mixed feelings and fluctuating support from their target audience in this translation space.\",\"PeriodicalId\":106003,\"journal\":{\"name\":\"Chinese Theology and Translation\",\"volume\":\"48 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-11-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chinese Theology and Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/TS.5.2.06WEI\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Theology and Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/TS.5.2.06WEI","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当耶稣会修士在对易经的评论和跨文本对话的海洋中跋涉时,他们不仅仅是通过进行语内翻译来扮演翻译者和评论员的角色。他们还模仿中国注释的格式和语法,制作手写的中国手稿,以吸引康熙皇帝和精英文人的注意。除了评论传统,以及耶稣会修士的中文手稿中使用的古典语言和白话,他们的格式、书写/书法、布局和其他视觉特征都有自己的生命和历史。这些手稿作为一种视觉媒介,帮助耶稣会人物通过与中国文人的共同身份进行交流和传教。他们努力模仿早期或当代文人在《易经》注释中使用的格式。因此,他们的中文手稿是一个书面空间,展示了书籍的形式、内容和想象中的读者之间的相互作用。在这个翻译空间里,耶稣会人物也面临着来自目标受众的复杂情感和波动的支持。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Jesuit Figurists’ written space
As the Jesuit Figurists journeyed through the sea of commentaries on the Yijing and the trans-textual dialogue, they did not just play the role of translators and commentators by doing intralingual translation. They also sought the attention of the Kangxi Emperor and the elite literati by producing handwritten Chinese manuscripts that mimicked the format and grammatology of Chinese commentaries. Besides the commentarial tradition, and the Classical and vernacular language employed in the Chinese manuscripts of the Jesuit Figurists, their formats, writing/calligraphy, layout and other visual features had a life and history of their own. The manuscripts served as a visual medium that helped the Jesuit Figurists communicate and proselytize via a shared identity with the Chinese literati. They strove to imitate the format used in commentaries on the Yijing by earlier or contemporary literati. Thus, their Chinese manuscripts were a written space that showed the interaction among the forms of the books, their content, and their imagined readers. The Jesuit Figurists also faced mixed feelings and fluctuating support from their target audience in this translation space.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信