{"title":"将《儿童权利公约》翻译成乌克兰语的词汇和语法特点","authors":"Т. Г. Файчук","doi":"10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю. Актуальність дослідження обумовлена неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою, браком нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалинами загальної проблематики перекладів. Проаналізовано офіційний переклад українською мовою тексту Конвенції про права дитини. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції. Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить низку недоліків: випадки помилкового перекладу з російської мови українською, нееквівалентний переклад з англійської мови, порушення законів милозвучності української мови. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу.","PeriodicalId":147506,"journal":{"name":"Обрії друкарства","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою\",\"authors\":\"Т. Г. Файчук\",\"doi\":\"10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю. Актуальність дослідження обумовлена неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою, браком нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалинами загальної проблематики перекладів. Проаналізовано офіційний переклад українською мовою тексту Конвенції про права дитини. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції. Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить низку недоліків: випадки помилкового перекладу з російської мови українською, нееквівалентний переклад з англійської мови, порушення законів милозвучності української мови. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу.\",\"PeriodicalId\":147506,\"journal\":{\"name\":\"Обрії друкарства\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Обрії друкарства\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Обрії друкарства","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою
Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю. Актуальність дослідження обумовлена неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою, браком нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалинами загальної проблематики перекладів. Проаналізовано офіційний переклад українською мовою тексту Конвенції про права дитини. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції. Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить низку недоліків: випадки помилкового перекладу з російської мови українською, нееквівалентний переклад з англійської мови, порушення законів милозвучності української мови. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу.