将《儿童权利公约》翻译成乌克兰语的词汇和语法特点

Т. Г. Файчук
{"title":"将《儿童权利公约》翻译成乌克兰语的词汇和语法特点","authors":"Т. Г. Файчук","doi":"10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю. Актуальність дослідження обумовлена неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою, браком нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалинами загальної проблематики перекладів. Проаналізовано офіційний переклад українською мовою тексту Конвенції про права дитини. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції. Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить низку недоліків: випадки помилкового перекладу з російської мови українською, нееквівалентний переклад з англійської мови, порушення законів милозвучності української мови. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу.","PeriodicalId":147506,"journal":{"name":"Обрії друкарства","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою\",\"authors\":\"Т. Г. Файчук\",\"doi\":\"10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю. Актуальність дослідження обумовлена неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою, браком нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалинами загальної проблематики перекладів. Проаналізовано офіційний переклад українською мовою тексту Конвенції про права дитини. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції. Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить низку недоліків: випадки помилкового перекладу з російської мови українською, нееквівалентний переклад з англійської мови, порушення законів милозвучності української мови. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу.\",\"PeriodicalId\":147506,\"journal\":{\"name\":\"Обрії друкарства\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-06-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Обрії друкарства\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Обрії друкарства","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文章专门分析了官方商务风格外交体裁作品的翻译问题。该研究的现实意义在于国际条约翻译成乌克兰语的质量不高,缺乏翻译法律术语的法定统一规则,以及在翻译的一般问题上存在差距。作者分析了《儿童权利公约》的乌克兰官方译本。通过对《公约》词汇和文体特点的研究,可以确定文本的风格特征。通过对国际条约条款的全面分析,可以确定《公约》条款的典型模式。国际条约乌克兰语译文的来源被确定为《公约》的俄语原文。结果表明,译文存在一些缺陷:从俄文到乌克兰文的翻译有误,从英文到乌克兰文的翻译不对等,违反了乌克兰语的婉转规律。对发现的不一致之处进行了分析,并提出了正确的翻译方案。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою
Статтю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю. Актуальність дослідження обумовлена неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою, браком нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалинами загальної проблематики перекладів. Проаналізовано офіційний переклад українською мовою тексту Конвенції про права дитини. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції. Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить низку недоліків: випадки помилкового перекладу з російської мови українською, нееквівалентний переклад з англійської мови, порушення законів милозвучності української мови. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信