漫画翻译中的忠诚

Érico Gonçalves de Assis
{"title":"漫画翻译中的忠诚","authors":"Érico Gonçalves de Assis","doi":"10.4013/FEM.2018.201.12","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O conceito de fidelidade na traducao – ha muito discutido e frequentemente repudiado – e bastante aplicado a textos literarios, mas tambem tem varias aplicacoes no que concerne a traducao de historias em quadrinhos. Na traducao literaria, elementos nao linguisticos, como ilustracoes, costumam ser tratados como adendos ou “paratextos” em relacao ao texto linguistico e principal. Os quadrinhos, por sua vez, possuem certas caracteristicas que os distinguem como formato que exige outro conceito de “texto” e, assim, de fidelidade na traducao. O processo de leitura de quadrinhos, com vistas a apreensao cognitiva, implica acordos interpretativos diferentes daquele inerentes apenas a linguagem escrita: cada elemento da pagina de quadrinhos – signos nao linguisticos (sobretudo imageticos), signos linguisticos, requadros, letreiramento e outros – existem entrelacados e devem ser entendidos nas suas inter-relacoes espaciais e topologicas. Esta abordagem dos quadrinhos baseia-se em Groensteen (2015) e seus conceitos de artrologia, espacotopia, layout , decupagem e entrelacamento. Em relacao a fidelidade de traducao, a consulta principal e aos autores Berman (2013), Guidere (2010) e Aubert (1993). Sobre a traducao dos quadrinhos, consideram-se os apontamentos de Zanettin (2008), Rota (2008) e Yuste Frias (2010, 2011). Com base em nocoes diversas de fidelidade – apoiadas em exemplos de quadrinhos traduzidos com variados graus de fidelidade o com o texto-fonte –, busca-se discutir as instâncias de fidelidade ao texto-fonte, fidelidade ao leitor-alvo e fidelidade ao(s) autor(es) do texto-fonte nas seguintes modalidades: fidelidade de signo linguistico, fidelidade de signo imagetico, fidelidade da espacotopia, fidelidade tipografica e fidelidade do formato grafico. Palavras-chave: historias em quadrinhos, traducao, fidelidade.","PeriodicalId":117168,"journal":{"name":"Fronteiras - estudos midiáticos","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A fidelidade na tradução de histórias em quadrinhos\",\"authors\":\"Érico Gonçalves de Assis\",\"doi\":\"10.4013/FEM.2018.201.12\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"O conceito de fidelidade na traducao – ha muito discutido e frequentemente repudiado – e bastante aplicado a textos literarios, mas tambem tem varias aplicacoes no que concerne a traducao de historias em quadrinhos. Na traducao literaria, elementos nao linguisticos, como ilustracoes, costumam ser tratados como adendos ou “paratextos” em relacao ao texto linguistico e principal. Os quadrinhos, por sua vez, possuem certas caracteristicas que os distinguem como formato que exige outro conceito de “texto” e, assim, de fidelidade na traducao. O processo de leitura de quadrinhos, com vistas a apreensao cognitiva, implica acordos interpretativos diferentes daquele inerentes apenas a linguagem escrita: cada elemento da pagina de quadrinhos – signos nao linguisticos (sobretudo imageticos), signos linguisticos, requadros, letreiramento e outros – existem entrelacados e devem ser entendidos nas suas inter-relacoes espaciais e topologicas. Esta abordagem dos quadrinhos baseia-se em Groensteen (2015) e seus conceitos de artrologia, espacotopia, layout , decupagem e entrelacamento. Em relacao a fidelidade de traducao, a consulta principal e aos autores Berman (2013), Guidere (2010) e Aubert (1993). Sobre a traducao dos quadrinhos, consideram-se os apontamentos de Zanettin (2008), Rota (2008) e Yuste Frias (2010, 2011). Com base em nocoes diversas de fidelidade – apoiadas em exemplos de quadrinhos traduzidos com variados graus de fidelidade o com o texto-fonte –, busca-se discutir as instâncias de fidelidade ao texto-fonte, fidelidade ao leitor-alvo e fidelidade ao(s) autor(es) do texto-fonte nas seguintes modalidades: fidelidade de signo linguistico, fidelidade de signo imagetico, fidelidade da espacotopia, fidelidade tipografica e fidelidade do formato grafico. Palavras-chave: historias em quadrinhos, traducao, fidelidade.\",\"PeriodicalId\":117168,\"journal\":{\"name\":\"Fronteiras - estudos midiáticos\",\"volume\":\"3 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-06-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Fronteiras - estudos midiáticos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4013/FEM.2018.201.12\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fronteiras - estudos midiáticos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4013/FEM.2018.201.12","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译中的忠诚概念——经常被讨论和否认——被广泛应用于文学文本,但在漫画翻译中也有几个应用。在文学翻译中,非语言元素,如插图,通常被视为与语言和主要文本相关的附录或“副文本”。另一方面,漫画作为一种需要另一种“文本”概念的格式,具有一定的特点,因此需要忠实于翻译。阅读漫画的过程中,认知apreensao景色优美,需要解释的不同协议,后者只是漫画语言:每个页面的元素—最不语言(特别是imageticos),语言等,requadros letreiramento等—有一种-relacoes entrelacados和应当被理解的空间和topologicas。这种漫画方法是基于Groensteen(2015)及其关节学、空间切开术、布局、剥离和交错的概念。关于翻译的保真度,主要咨询作者是Berman (2013), Guidere(2010)和Aubert(1993)。关于漫画的翻译,我们考虑了Zanettin (2008), Rota(2008)和Yuste Frias(2010, 2011)的笔记。基于nocoes各种支持的忠诚—一些漫画翻译取得了不同程度的忠诚的与源文本—搜索,讨论对源文本的实例,对目标读者和作者(年代)宣誓效忠(es)的语言文本来源以下类型:忠诚的星座,星座imagetico忠诚,忠诚的espacotopia tipografica和忠诚,忠诚的形状图。关键词:漫画,翻译,忠诚。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A fidelidade na tradução de histórias em quadrinhos
O conceito de fidelidade na traducao – ha muito discutido e frequentemente repudiado – e bastante aplicado a textos literarios, mas tambem tem varias aplicacoes no que concerne a traducao de historias em quadrinhos. Na traducao literaria, elementos nao linguisticos, como ilustracoes, costumam ser tratados como adendos ou “paratextos” em relacao ao texto linguistico e principal. Os quadrinhos, por sua vez, possuem certas caracteristicas que os distinguem como formato que exige outro conceito de “texto” e, assim, de fidelidade na traducao. O processo de leitura de quadrinhos, com vistas a apreensao cognitiva, implica acordos interpretativos diferentes daquele inerentes apenas a linguagem escrita: cada elemento da pagina de quadrinhos – signos nao linguisticos (sobretudo imageticos), signos linguisticos, requadros, letreiramento e outros – existem entrelacados e devem ser entendidos nas suas inter-relacoes espaciais e topologicas. Esta abordagem dos quadrinhos baseia-se em Groensteen (2015) e seus conceitos de artrologia, espacotopia, layout , decupagem e entrelacamento. Em relacao a fidelidade de traducao, a consulta principal e aos autores Berman (2013), Guidere (2010) e Aubert (1993). Sobre a traducao dos quadrinhos, consideram-se os apontamentos de Zanettin (2008), Rota (2008) e Yuste Frias (2010, 2011). Com base em nocoes diversas de fidelidade – apoiadas em exemplos de quadrinhos traduzidos com variados graus de fidelidade o com o texto-fonte –, busca-se discutir as instâncias de fidelidade ao texto-fonte, fidelidade ao leitor-alvo e fidelidade ao(s) autor(es) do texto-fonte nas seguintes modalidades: fidelidade de signo linguistico, fidelidade de signo imagetico, fidelidade da espacotopia, fidelidade tipografica e fidelidade do formato grafico. Palavras-chave: historias em quadrinhos, traducao, fidelidade.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信