{"title":"弗拉基米尔-纳博科夫的语言世界主义","authors":"Julie Loison-Charles","doi":"10.4000/ORDA.3747","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"D’abord auteur russe, Nabokov opere au debut des annees 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’ecriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquee par le code-switching (ou alternance codique), a savoir la presence de mots etrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; a l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une creolisation (dans le sens donne par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord ete personnel avant de devenir une caracteristique artistique. Mais, dans son art, les mots etrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans americains, ils ont un role fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’acheve sur une analyse de l’un des rares cas de creolisation nabokovienne.","PeriodicalId":405336,"journal":{"name":"L'Ordinaire des Amériques","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov\",\"authors\":\"Julie Loison-Charles\",\"doi\":\"10.4000/ORDA.3747\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"D’abord auteur russe, Nabokov opere au debut des annees 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’ecriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquee par le code-switching (ou alternance codique), a savoir la presence de mots etrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; a l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une creolisation (dans le sens donne par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord ete personnel avant de devenir une caracteristique artistique. Mais, dans son art, les mots etrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans americains, ils ont un role fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’acheve sur une analyse de l’un des rares cas de creolisation nabokovienne.\",\"PeriodicalId\":405336,\"journal\":{\"name\":\"L'Ordinaire des Amériques\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-12-11\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"L'Ordinaire des Amériques\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/ORDA.3747\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"L'Ordinaire des Amériques","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ORDA.3747","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Le cosmopolitisme linguistique de Vladimir Nabokov
D’abord auteur russe, Nabokov opere au debut des annees 1940 une transition linguistique et choisit l’anglais comme langue d’ecriture romanesque. Son multilinguisme laisse une trace significative dans sa prose puisqu’elle est fortement marquee par le code-switching (ou alternance codique), a savoir la presence de mots etrangers au sein d’une langue. Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; a l’inverse, l’hybridation des langues est celle d’une creolisation (dans le sens donne par Glissant). Il faut rappeler que le cosmopolitisme de Nabokov a d’abord ete personnel avant de devenir une caracteristique artistique. Mais, dans son art, les mots etrangers ne sont pas qu’une trace de son multilinguisme personnel puisque, dans ses romans americains, ils ont un role fonctionnel, faisant de Nabokov un auteur cosmopolite. L’article s’acheve sur une analyse de l’un des rares cas de creolisation nabokovienne.