{"title":"声音/G/从西班牙语音译到阿拉伯语的起源","authors":"د. أيمن مصطفى","doi":"10.21608/jfafu.2023.193717.1865","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"doaa.moustafa@must.edu.eg Resumen: Esta investigación arroja luz sobre uno de los temas controvertidos más importantes, en relación con la transferencia de algunas letras que existen en el español y no tienen equivalente en el idioma árabe, especialmente en lo que respecta a la traducción de nombres propios, y el ejemplo que presentamos en este estudio es una de las letras que siempre causa mucha controversia entre los traductores, se trata de la letra latina G, que algunos traductores insisten en que debería transcribirse al árabe ج ,posiblemente influenciada por el dialecto egipcio de El Cairo y sus alrededores, o por la clásica ŷ, pero con diferentes pronunciaciones; mientras que el otro equipo está casi seguro de que debería transcribirse al árabe غ, que también puede haber sido afectado por un proceso inverso basado en la transposición de غ en G. No solo eso, sino que esta letra en particular ha estado sujeta a otras interpretaciones, ya que a veces se transcribe como la letra ك, además de otras diferencias regionales y locales. Por esta razón, es necesario retroceder un poco en la historia de la escritura árabe para determinar el origen de esta diferencia. Palabras clave: Letra latina G; letra árabe ج; letra árabe غ; letra árabe ك; diferencias regionales.","PeriodicalId":296125,"journal":{"name":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe\",\"authors\":\"د. أيمن مصطفى\",\"doi\":\"10.21608/jfafu.2023.193717.1865\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"doaa.moustafa@must.edu.eg Resumen: Esta investigación arroja luz sobre uno de los temas controvertidos más importantes, en relación con la transferencia de algunas letras que existen en el español y no tienen equivalente en el idioma árabe, especialmente en lo que respecta a la traducción de nombres propios, y el ejemplo que presentamos en este estudio es una de las letras que siempre causa mucha controversia entre los traductores, se trata de la letra latina G, que algunos traductores insisten en que debería transcribirse al árabe ج ,posiblemente influenciada por el dialecto egipcio de El Cairo y sus alrededores, o por la clásica ŷ, pero con diferentes pronunciaciones; mientras que el otro equipo está casi seguro de que debería transcribirse al árabe غ, que también puede haber sido afectado por un proceso inverso basado en la transposición de غ en G. No solo eso, sino que esta letra en particular ha estado sujeta a otras interpretaciones, ya que a veces se transcribe como la letra ك, además de otras diferencias regionales y locales. Por esta razón, es necesario retroceder un poco en la historia de la escritura árabe para determinar el origen de esta diferencia. Palabras clave: Letra latina G; letra árabe ج; letra árabe غ; letra árabe ك; diferencias regionales.\",\"PeriodicalId\":296125,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.193717.1865\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة الآداب جامعة الفیوم","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfafu.2023.193717.1865","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
El origen de la transliteración del sonido /G/ del español al árabe
doaa.moustafa@must.edu.eg Resumen: Esta investigación arroja luz sobre uno de los temas controvertidos más importantes, en relación con la transferencia de algunas letras que existen en el español y no tienen equivalente en el idioma árabe, especialmente en lo que respecta a la traducción de nombres propios, y el ejemplo que presentamos en este estudio es una de las letras que siempre causa mucha controversia entre los traductores, se trata de la letra latina G, que algunos traductores insisten en que debería transcribirse al árabe ج ,posiblemente influenciada por el dialecto egipcio de El Cairo y sus alrededores, o por la clásica ŷ, pero con diferentes pronunciaciones; mientras que el otro equipo está casi seguro de que debería transcribirse al árabe غ, que también puede haber sido afectado por un proceso inverso basado en la transposición de غ en G. No solo eso, sino que esta letra en particular ha estado sujeta a otras interpretaciones, ya que a veces se transcribe como la letra ك, además de otras diferencias regionales y locales. Por esta razón, es necesario retroceder un poco en la historia de la escritura árabe para determinar el origen de esta diferencia. Palabras clave: Letra latina G; letra árabe ج; letra árabe غ; letra árabe ك; diferencias regionales.