{"title":"如何克服日本的“单语主义”?","authors":"Atsuko Koishi","doi":"10.17184/eac.5526","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Un bref état des lieux de l'enseignement des langues vivantes au Japon ne peut que mettre en évidence son caractère «monolingue», tant le seul apprentissage de l'anglais se trouve mis en valeur à tous les niveaux de l'enseignement, du primaire au supérieur. Or, dans un monde à la complexité sans cesse croissante sur tous les plans, un pays peut-il encore se passer de personnes compétentes capables d'agir dans une langue autre que l'anglais? De la même façon, afin de mieux saisir cette complexité de manière adéquate et profonde, n'est-il pas mieux pour un individu de posséder plusieurs langues? À travers plusieurs exemples, nous voudrions montrer que le «monolinguisme» institutionnel est un fait «fabriqué», que ce que l'on appelle le «besoin» langagier est souvent manipulé et qu'au final, il appartient aux enseignants et aux institutions scolaires et universitaires de faire découvrir de vrais besoins aux apprenants. Nous pourrions ainsi faire de l'enseignement des langues vivantes une authentique éducation à l'altérité et non un outil coercitif d'uniformisation.","PeriodicalId":354530,"journal":{"name":"Le Japon, acteur de la Francophonie","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-07-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Comment dépasser le «monolinguisme» au Japon ?\",\"authors\":\"Atsuko Koishi\",\"doi\":\"10.17184/eac.5526\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Un bref état des lieux de l'enseignement des langues vivantes au Japon ne peut que mettre en évidence son caractère «monolingue», tant le seul apprentissage de l'anglais se trouve mis en valeur à tous les niveaux de l'enseignement, du primaire au supérieur. Or, dans un monde à la complexité sans cesse croissante sur tous les plans, un pays peut-il encore se passer de personnes compétentes capables d'agir dans une langue autre que l'anglais? De la même façon, afin de mieux saisir cette complexité de manière adéquate et profonde, n'est-il pas mieux pour un individu de posséder plusieurs langues? À travers plusieurs exemples, nous voudrions montrer que le «monolinguisme» institutionnel est un fait «fabriqué», que ce que l'on appelle le «besoin» langagier est souvent manipulé et qu'au final, il appartient aux enseignants et aux institutions scolaires et universitaires de faire découvrir de vrais besoins aux apprenants. Nous pourrions ainsi faire de l'enseignement des langues vivantes une authentique éducation à l'altérité et non un outil coercitif d'uniformisation.\",\"PeriodicalId\":354530,\"journal\":{\"name\":\"Le Japon, acteur de la Francophonie\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-07-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Le Japon, acteur de la Francophonie\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17184/eac.5526\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Le Japon, acteur de la Francophonie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17184/eac.5526","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Un bref état des lieux de l'enseignement des langues vivantes au Japon ne peut que mettre en évidence son caractère «monolingue», tant le seul apprentissage de l'anglais se trouve mis en valeur à tous les niveaux de l'enseignement, du primaire au supérieur. Or, dans un monde à la complexité sans cesse croissante sur tous les plans, un pays peut-il encore se passer de personnes compétentes capables d'agir dans une langue autre que l'anglais? De la même façon, afin de mieux saisir cette complexité de manière adéquate et profonde, n'est-il pas mieux pour un individu de posséder plusieurs langues? À travers plusieurs exemples, nous voudrions montrer que le «monolinguisme» institutionnel est un fait «fabriqué», que ce que l'on appelle le «besoin» langagier est souvent manipulé et qu'au final, il appartient aux enseignants et aux institutions scolaires et universitaires de faire découvrir de vrais besoins aux apprenants. Nous pourrions ainsi faire de l'enseignement des langues vivantes une authentique éducation à l'altérité et non un outil coercitif d'uniformisation.