Cadlaws -英法法律对等文件平行语料库

F. Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver
{"title":"Cadlaws -英法法律对等文件平行语料库","authors":"F. Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver","doi":"10.17533/UDEA.MUT.V14N2A10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to re­flect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use.","PeriodicalId":320003,"journal":{"name":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents\",\"authors\":\"F. Sole-Mauri, Pilar Sánchez-Gijón, Antoni Oliver\",\"doi\":\"10.17533/UDEA.MUT.V14N2A10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to re­flect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use.\",\"PeriodicalId\":320003,\"journal\":{\"name\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V14N2A10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17533/UDEA.MUT.V14N2A10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文介绍了以加拿大法律文献为基础构建的新英法语料库Cadlaws,并介绍了语料库的构建过程和初步统计结果。该语料库包含两种语言的1600多万单词,并具有独特的功能,因为它由两种语言在法律上等同的文件组成,而不是翻译的结果。语料库以两位法学家共同起草的法规为基础,以确保每个版本的法律平等,并反映两种法律传统的概念、术语和制度。本文还讨论了语料库定义为平行语料库而不是可比语料库的问题。Cadlaws已经过预处理,用于机器翻译和基线双语评估替补(bleu),这是将候选文本翻译与神经机器翻译系统的黄金标准翻译进行比较的分数。据我们所知,这是最大的平行文本语料库,在这种语言对中传达相同的意思,并可免费用于非商业用途。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cadlaws – An English–French Parallel Corpus of Legally Equivalent Documents
This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to re­flect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信