国际法律话语的翻译前分析:从社会符号学到洛特曼和巴赫金的概念

{"title":"国际法律话语的翻译前分析:从社会符号学到洛特曼和巴赫金的概念","authors":"","doi":"10.47012/jjmll.14.4.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The discursive model of pre-translation analysis of international legal discourse relies on interrelated modules: the document conceptual space, with the harmonized value opposition between the concepts of \"legal justice\" and \"compensatory justice\", \"common good\" and \"sovereignty\"; the discourse addresser / addressee, embodied in the metonymic nomination \"parties of the document\"; the translator as an intermediate system, the semiospheres; extra-textual internalized realities. \"Unifying\" modules include semiospheres of international universal and basic branch documents, as well as universal human values and a shared internalized reality. The shared values underpin basic discursive strategies of consensus, solidarity, cooperation, marked by explicit and implicit intertextual means and additional strategies for minimizing imposition and hiding differences, implemented with tactics of generalization, mitigation and declarativeness based on passivation, nominalization, \"marked theme\", etc. Separating modules include semiospheres of the parties national legislations, marked by \"without prejudice\" clauses, metonymic nominations of \"sovereign power\", hedges scaling down the directive modality and idiomatic references to \"public safety\", etc.; semiospheres of recursive and procursive international branch texts that could be interpreted as conflicting with the document and are involved by 'non-affection' clauses and constative speech acts to fix the supremacy of one document over another. The document conceptual space may reflect the diverging interests and values of the parties, derived from implicit opposition between \"legal justice\" and \"compensatory justice\", harmonized by the documents. The markers of the \"separating\" modules are aimed at a combined strategy for predicting variable interpretation of particular norms with an indication of its source and normative harmonization.\nKeywords: International Legal Discourse, Model of Pre-Translation Analysis, Unifying and Separating Semiospheres, Value Opposition, Discourse-Forming Values.","PeriodicalId":197303,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","volume":"136 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Pre-translation Analysis of International Legal Discourse: From Social Semiotics to the Concepts of Lotman and Bakhtin\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.47012/jjmll.14.4.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The discursive model of pre-translation analysis of international legal discourse relies on interrelated modules: the document conceptual space, with the harmonized value opposition between the concepts of \\\"legal justice\\\" and \\\"compensatory justice\\\", \\\"common good\\\" and \\\"sovereignty\\\"; the discourse addresser / addressee, embodied in the metonymic nomination \\\"parties of the document\\\"; the translator as an intermediate system, the semiospheres; extra-textual internalized realities. \\\"Unifying\\\" modules include semiospheres of international universal and basic branch documents, as well as universal human values and a shared internalized reality. The shared values underpin basic discursive strategies of consensus, solidarity, cooperation, marked by explicit and implicit intertextual means and additional strategies for minimizing imposition and hiding differences, implemented with tactics of generalization, mitigation and declarativeness based on passivation, nominalization, \\\"marked theme\\\", etc. Separating modules include semiospheres of the parties national legislations, marked by \\\"without prejudice\\\" clauses, metonymic nominations of \\\"sovereign power\\\", hedges scaling down the directive modality and idiomatic references to \\\"public safety\\\", etc.; semiospheres of recursive and procursive international branch texts that could be interpreted as conflicting with the document and are involved by 'non-affection' clauses and constative speech acts to fix the supremacy of one document over another. The document conceptual space may reflect the diverging interests and values of the parties, derived from implicit opposition between \\\"legal justice\\\" and \\\"compensatory justice\\\", harmonized by the documents. The markers of the \\\"separating\\\" modules are aimed at a combined strategy for predicting variable interpretation of particular norms with an indication of its source and normative harmonization.\\nKeywords: International Legal Discourse, Model of Pre-Translation Analysis, Unifying and Separating Semiospheres, Value Opposition, Discourse-Forming Values.\",\"PeriodicalId\":197303,\"journal\":{\"name\":\"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures\",\"volume\":\"136 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages and Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47012/jjmll.14.4.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

国际法律话语翻译前分析的话语模型依赖于相互关联的模块:文件概念空间,“法律正义”与“补偿正义”、“共同利益”与“主权”概念之间的价值对立协调;语篇的说话人/受话人,体现在转喻提名“文件的当事人”;译者作为一个中间系统,半球;文本外的内化现实。“统一”模块包括国际通用和基本分支文件的半域,以及普遍的人类价值观和共享的内化现实。共同的价值观支撑着共识、团结、合作的基本话语策略,以明示和隐含的互文手段为标志,并以最小化强加和隐藏差异的额外策略为基础,通过基于钝化、名词化、“标记主题”等的概括、缓和和陈述性策略来实施。分离模块包括以“无偏见”条款为标志的双方国家立法的半域、“主权权力”的转喻命名、缩减指示情态的模糊限制语和惯用语“公共安全”等;递归的和渐进的国际分支文本的半域可以被解释为与文件相冲突,并被“非情感”条款和构词行为所涉及,以确定一个文件对另一个文件的至高无上地位。文件概念空间可能反映出各方利益和价值观的分歧,这种分歧源于“法律正义”与“赔偿正义”之间的隐性对立,并被文件所调和。“分离”模块的标记旨在采用一种综合策略,预测对特定规范的可变解释,并指出其来源和规范协调。关键词:国际法律话语,翻译前分析模式,统一与分离半域,价值对立,话语形成价值
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Pre-translation Analysis of International Legal Discourse: From Social Semiotics to the Concepts of Lotman and Bakhtin
The discursive model of pre-translation analysis of international legal discourse relies on interrelated modules: the document conceptual space, with the harmonized value opposition between the concepts of "legal justice" and "compensatory justice", "common good" and "sovereignty"; the discourse addresser / addressee, embodied in the metonymic nomination "parties of the document"; the translator as an intermediate system, the semiospheres; extra-textual internalized realities. "Unifying" modules include semiospheres of international universal and basic branch documents, as well as universal human values and a shared internalized reality. The shared values underpin basic discursive strategies of consensus, solidarity, cooperation, marked by explicit and implicit intertextual means and additional strategies for minimizing imposition and hiding differences, implemented with tactics of generalization, mitigation and declarativeness based on passivation, nominalization, "marked theme", etc. Separating modules include semiospheres of the parties national legislations, marked by "without prejudice" clauses, metonymic nominations of "sovereign power", hedges scaling down the directive modality and idiomatic references to "public safety", etc.; semiospheres of recursive and procursive international branch texts that could be interpreted as conflicting with the document and are involved by 'non-affection' clauses and constative speech acts to fix the supremacy of one document over another. The document conceptual space may reflect the diverging interests and values of the parties, derived from implicit opposition between "legal justice" and "compensatory justice", harmonized by the documents. The markers of the "separating" modules are aimed at a combined strategy for predicting variable interpretation of particular norms with an indication of its source and normative harmonization. Keywords: International Legal Discourse, Model of Pre-Translation Analysis, Unifying and Separating Semiospheres, Value Opposition, Discourse-Forming Values.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信