{"title":"将波斯尼亚语/克罗地亚语/黑山语/塞尔维亚语翻译成英语","authors":"Marija Dulović","doi":"10.31902/5.3.2.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Résumé : Dans cet article nous présentons les possibilités de traduction des temps passés du bosnien/croate/monténégrin/serbe (BCMS) en français dans un texte littéraire. L’emploi dominant du parfait (passé composé), le système verbal simplifié, ainsi que les différentes valeurs des temps verbaux dans les langues BCMS représentent sans doute un défi pour les traducteurs francophones, dont la langue maternelle dispose de cinq temps du passé. Mots clés : aspect, temps, passé, traduction, équivalence","PeriodicalId":409335,"journal":{"name":"Logos et Littera","volume":"48 7","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transposition des événements passés dans la traduction du bosnien/croate/monténégrin/serbe en français\",\"authors\":\"Marija Dulović\",\"doi\":\"10.31902/5.3.2.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Résumé : Dans cet article nous présentons les possibilités de traduction des temps passés du bosnien/croate/monténégrin/serbe (BCMS) en français dans un texte littéraire. L’emploi dominant du parfait (passé composé), le système verbal simplifié, ainsi que les différentes valeurs des temps verbaux dans les langues BCMS représentent sans doute un défi pour les traducteurs francophones, dont la langue maternelle dispose de cinq temps du passé. Mots clés : aspect, temps, passé, traduction, équivalence\",\"PeriodicalId\":409335,\"journal\":{\"name\":\"Logos et Littera\",\"volume\":\"48 7\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Logos et Littera\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31902/5.3.2.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Logos et Littera","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31902/5.3.2.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Transposition des événements passés dans la traduction du bosnien/croate/monténégrin/serbe en français
Résumé : Dans cet article nous présentons les possibilités de traduction des temps passés du bosnien/croate/monténégrin/serbe (BCMS) en français dans un texte littéraire. L’emploi dominant du parfait (passé composé), le système verbal simplifié, ainsi que les différentes valeurs des temps verbaux dans les langues BCMS représentent sans doute un défi pour les traducteurs francophones, dont la langue maternelle dispose de cinq temps du passé. Mots clés : aspect, temps, passé, traduction, équivalence