{"title":"东方碎片和非拉丁语证词 ḫtiṣI al-Iskandarārānīyīn","authors":"","doi":"10.1163/9789004436602_004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.","PeriodicalId":260529,"journal":{"name":"La <i>Summa Alexandrinorum</i>","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1163/9789004436602_004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.\",\"PeriodicalId\":260529,\"journal\":{\"name\":\"La <i>Summa Alexandrinorum</i>\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-09-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"La <i>Summa Alexandrinorum</i>\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004436602_004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La <i>Summa Alexandrinorum</i>","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004436602_004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
通过观察以阿拉伯语、叙利亚语和希伯来语保存的亚历山德里orum的碎片和证词,我们可以回答两个问题:1°这些碎片和证词在亚历山德里orum传统的历史中占据了什么位置?一方面,我们应该如何描述它们之间的关系,另一方面,我们应该如何描述阿拉伯-拉丁版本之间的关系?通过观察这些碎片,我们可以提出多少阿拉伯“模型”?文本应该假定更迭在传输和翻译unbḫtiṣal-Iskandarārānīyīn ?在多大程度上可以——也应该——考虑这些碎片来丰富和改进赫尔曼的阿拉伯-拉丁翻译的批判性版本?所以我们将审议以下片段和证词,其中一部分在复会1)附件1:一、阿拉伯的证词,玻璃碎片duTahḏīb al-aḫlā(q)性质的精细化deMiskawayh 421/1030 (m) 2;2)保存在牛津手稿,博德利安,马什539(11世纪)3;(3)中的片段Muḫt al -ḥār ikam wa-maḥāsin al-kalim(刑期和用途方面),选取Mubaššir b。Fātik (ev / s。XIe)、文440/1048-10494;(4)开罗书稿中保存的玻璃碎片,Taym Pūrāšā290 a qḫlās。(十四)5。
Les fragments et témoignages non latins de l’ Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn
L’observation des fragments et témoignages conservés en arabe, en syriaque et en hébreu gravitant autour de la Summa Alexandrinorum permettra de répondre à deux questions : 1° Quelle place ces fragments et témoignages occupent-ils dans l’histoire de la tradition de la Summa Alexandrinorum? Comment convient-il de décrire les relations qu’ ils entretiennent les uns avec les autres d’une part, et avec la version arabo-latine d’autre part? Combien de «modèles» arabes l’observation de ces fragments permet-il de poser? Faut-il supposer des remaniements textuels au cours de la transmission et de la traduction de l’Iḫtiṣār al-Iskandarānīyīn? 2° Dans quelle mesure ces fragments peuvent-ils – et doivent-ils – être pris en considération pour enrichir et améliorer l’édition critique de la traduction arabo-latine d’Hermann? On examinera donc les fragments et témoignages suivants, dont une partie est reprise en Annexe1 : I. Les témoignages arabes 1) Les fragments duTahḏīb al-aḫlāq (Raffinement du caractère) deMiskawayh (m. 421/1030)2 ; 2) Les fragments conservés dans le manuscrit d’Oxford, Bodleian, Marsh 539 (XIe s.)3 ; 3) Les fragments du Muḫtār al-ḥikam wa-maḥāsin al-kalim (Les sentences choisies et les fins propos) de Mubaššir b. Fātik (Ve/XIe s.), rédigé en 440/1048-10494 ; 4) Les fragments conservés dans le manuscrit du Caire, Taymūr Pāšā 290 aḫlāq (XIVe s.)5.