{"title":"论伊夫·邦尼福伊《梦的故事》的诗歌翻译寓言","authors":"Patricia Martínez García","doi":"10.5209/thel.65041","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is an essential part of Yves Bonnefoy's work. But his originality in this field lies in the critical studies that have regularly accompanied his translations and in his reflection on the act of translation, developed in various essays and interviews. Departing from his conception of translation as a poetic activity, based on the distinction between the ‘translation of meanings’ and the ‘translation of the essence’, we approach the analysis of two poetic short stories, ‘Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet’, and ‘Hamlet en montagne’ included in L’heure présente (2011), which we approach both as ‘translations in a broad sense’, according to the definition proposed by the poet, as a prolongation and deepening of the understanding of the text through poetic writing, and as allegorical fictions of the process of translation.","PeriodicalId":240150,"journal":{"name":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Allegories of Poetic Translation in Yves Bonnefoy's 'Dream Stories'\",\"authors\":\"Patricia Martínez García\",\"doi\":\"10.5209/thel.65041\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation is an essential part of Yves Bonnefoy's work. But his originality in this field lies in the critical studies that have regularly accompanied his translations and in his reflection on the act of translation, developed in various essays and interviews. Departing from his conception of translation as a poetic activity, based on the distinction between the ‘translation of meanings’ and the ‘translation of the essence’, we approach the analysis of two poetic short stories, ‘Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet’, and ‘Hamlet en montagne’ included in L’heure présente (2011), which we approach both as ‘translations in a broad sense’, according to the definition proposed by the poet, as a prolongation and deepening of the understanding of the text through poetic writing, and as allegorical fictions of the process of translation.\",\"PeriodicalId\":240150,\"journal\":{\"name\":\"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/thel.65041\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/thel.65041","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
翻译是Yves Bonnefoy工作的重要组成部分。但他在这一领域的独创性在于他的翻译中经常出现的批判性研究,以及他在各种论文和访谈中对翻译行为的反思。从他的翻译作为一种诗歌活动的概念出发,基于“意义的翻译”和“本质的翻译”之间的区别,我们开始分析两篇诗歌短篇小说,《premiires bauche d ' une mise en sc d '哈姆雷特》和《哈姆雷特在山上》,根据诗人提出的定义,我们将其视为“广义上的翻译”。通过诗歌写作作为对文本理解的延伸和深化,并作为寓言小说的翻译过程。
Allegories of Poetic Translation in Yves Bonnefoy's 'Dream Stories'
Translation is an essential part of Yves Bonnefoy's work. But his originality in this field lies in the critical studies that have regularly accompanied his translations and in his reflection on the act of translation, developed in various essays and interviews. Departing from his conception of translation as a poetic activity, based on the distinction between the ‘translation of meanings’ and the ‘translation of the essence’, we approach the analysis of two poetic short stories, ‘Première ébauche d’une mise en scène d’Hamlet’, and ‘Hamlet en montagne’ included in L’heure présente (2011), which we approach both as ‘translations in a broad sense’, according to the definition proposed by the poet, as a prolongation and deepening of the understanding of the text through poetic writing, and as allegorical fictions of the process of translation.