{"title":"英国和俄罗斯的谚语和谚语,翻译它们的困难","authors":"Б. А. Хариханова, Х.А. Исламова","doi":"10.36684/66-1-2022-92-95","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Многообразие лексики народа можно понять по пословицам и поговоркам, которые они употребляют. Основной задачей перевоза таких фразеологических сочетаний является важность передачи этноса, откуда произошла пословица или поговорка. В статье рассказываются особенности пи трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский и наоборот.","PeriodicalId":244346,"journal":{"name":"Всероссийская научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава «Лингвистика и межкультурная коммуникация»","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА\",\"authors\":\"Б. А. Хариханова, Х.А. Исламова\",\"doi\":\"10.36684/66-1-2022-92-95\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Многообразие лексики народа можно понять по пословицам и поговоркам, которые они употребляют. Основной задачей перевоза таких фразеологических сочетаний является важность передачи этноса, откуда произошла пословица или поговорка. В статье рассказываются особенности пи трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский и наоборот.\",\"PeriodicalId\":244346,\"journal\":{\"name\":\"Всероссийская научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава «Лингвистика и межкультурная коммуникация»\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Всероссийская научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава «Лингвистика и межкультурная коммуникация»\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.36684/66-1-2022-92-95\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Всероссийская научно-практическая конференция профессорско-преподавательского состава «Лингвистика и межкультурная коммуникация»","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36684/66-1-2022-92-95","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА
Многообразие лексики народа можно понять по пословицам и поговоркам, которые они употребляют. Основной задачей перевоза таких фразеологических сочетаний является важность передачи этноса, откуда произошла пословица или поговорка. В статье рассказываются особенности пи трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский и наоборот.