{"title":"Frazeologizmy w gawędach Dominika Kuziniewicza","authors":"Barbara Dwilewicz","doi":"10.15290/baj.2022.22.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of considerations presented in this article is phraseological units appearing in Dominik Kuziniewicz’s tales. The research material was selected from two of his books: Kochaninkie, patrzajciesami (1989) and Żeby gembulka była uśmiechnięta (2007).The overwhelming majority of the phraseological relationships used by the storyteller is colloquial, which was dictated by the topics discussed in the texts that relate to various situations occuring in everyday life. The research shows that only a small group of phraseologies was used in the canonical form, while the absolute majority of phraseological units appear in a modified form. Their various transformations were largely favored by the stylization of the Polish dialects used in Lithuania. As a result of such an operation, in many phraseologisms (with original lexics), Polish grammatical forms were replaced by forms characteristic to these language varieties. Much more often, the author changes the lexical composition of phraseologisms, using various procedures, such as replacing the lexical component of phraseology, supplementing phraseology with new components and using phraseological calque of East Slavic languages.","PeriodicalId":206692,"journal":{"name":"Białostockie Archiwum Językowe","volume":"130 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Białostockie Archiwum Językowe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15290/baj.2022.22.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文所考虑的主题是多米尼克·库兹尼维奇的故事中出现的短语单位。研究材料选自他的两本书:Kochaninkie, patrzajciesami(1989)和Żeby gembulka była uśmiechnięta(2007)。讲故事的人使用的绝大多数短语关系都是口语化的,这是由文本中讨论的主题决定的,这些主题与日常生活中发生的各种情况有关。研究表明,只有一小部分短语以规范形式使用,而绝大多数短语单位以修改形式出现。他们的各种变化在很大程度上受到立陶宛使用的波兰方言的风格化的青睐。由于这种操作的结果,在许多短语(具有原始词汇)中,波兰语的语法形式被这些语言变体的特征形式所取代。更多的时候,作者采用各种方法改变短语的词汇组成,如替换短语的词汇成分,用新的成分补充短语,使用东斯拉夫语的短语calque等。
The subject of considerations presented in this article is phraseological units appearing in Dominik Kuziniewicz’s tales. The research material was selected from two of his books: Kochaninkie, patrzajciesami (1989) and Żeby gembulka była uśmiechnięta (2007).The overwhelming majority of the phraseological relationships used by the storyteller is colloquial, which was dictated by the topics discussed in the texts that relate to various situations occuring in everyday life. The research shows that only a small group of phraseologies was used in the canonical form, while the absolute majority of phraseological units appear in a modified form. Their various transformations were largely favored by the stylization of the Polish dialects used in Lithuania. As a result of such an operation, in many phraseologisms (with original lexics), Polish grammatical forms were replaced by forms characteristic to these language varieties. Much more often, the author changes the lexical composition of phraseologisms, using various procedures, such as replacing the lexical component of phraseology, supplementing phraseology with new components and using phraseological calque of East Slavic languages.