"盲目或有视力的女神"

Tommaso Landolfi, Étienne Boillet
{"title":"\"盲目或有视力的女神\"","authors":"Tommaso Landolfi, Étienne Boillet","doi":"10.58282/lht.1825","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"N. d. trad : Inedite en francais, cette nouvelle a ete publiee dans le recueil In societa en 1962. Pour traduire un long passage situe vers le debut (« Or il advint un beau jour qu’Ernest tira de l’urne les mots suivants (...) L’Infini de Leopardi »), nous avons du nous ecarter d’une traduction fidele et proceder a une sorte d’adaptation. Cela est signale par un changement de police du debut a la fin de ce passage. Immediatement apres, dans la note n°2, nous expliquons les raisons de cette demarche.Un jour, la poesie prendra fin, pour cette meme raison que le jeu d’echecs est fatalement destine a s’epuiser, et donc parce que le nombre de combinaisons possibles de phrases, de mots, de syllabes est bel et bien limite quoiqu’immense (d’ailleurs ce raisonnement pourrait s’etendre aux beaux-arts restants, et a bien d’autres belles choses encore). Un mathematicien serait peut-etre capable de calculer le nombre total de poemes que l’on pourrait composer dans les differentes langues du monde ; une fois celles-ci composees, fut-ce dans des centaines de milliers d’annees, on serait oblige de recommencer de zero et, en somme, de reproduire bon gre ou mal gre les poemes ou combinaisons precedentes, de recopier a l’identique, en d’autres termes, l’œuvre de nos predecesseurs. (C’est pourquoi il est inutile que certains se donnent tant de peine : la poesie n’a besoin de personne pour mourir).Ainsi pensait, a tort ou a raison, le poete Ernest. Mais ce sont justement ces ameres considerations","PeriodicalId":126948,"journal":{"name":"Fabula-Lht : Pierre Ménard, notre ami et ses confrères","volume":"401 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-07-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« La déesse aveugle ou voyante »\",\"authors\":\"Tommaso Landolfi, Étienne Boillet\",\"doi\":\"10.58282/lht.1825\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"N. d. trad : Inedite en francais, cette nouvelle a ete publiee dans le recueil In societa en 1962. Pour traduire un long passage situe vers le debut (« Or il advint un beau jour qu’Ernest tira de l’urne les mots suivants (...) L’Infini de Leopardi »), nous avons du nous ecarter d’une traduction fidele et proceder a une sorte d’adaptation. Cela est signale par un changement de police du debut a la fin de ce passage. Immediatement apres, dans la note n°2, nous expliquons les raisons de cette demarche.Un jour, la poesie prendra fin, pour cette meme raison que le jeu d’echecs est fatalement destine a s’epuiser, et donc parce que le nombre de combinaisons possibles de phrases, de mots, de syllabes est bel et bien limite quoiqu’immense (d’ailleurs ce raisonnement pourrait s’etendre aux beaux-arts restants, et a bien d’autres belles choses encore). Un mathematicien serait peut-etre capable de calculer le nombre total de poemes que l’on pourrait composer dans les differentes langues du monde ; une fois celles-ci composees, fut-ce dans des centaines de milliers d’annees, on serait oblige de recommencer de zero et, en somme, de reproduire bon gre ou mal gre les poemes ou combinaisons precedentes, de recopier a l’identique, en d’autres termes, l’œuvre de nos predecesseurs. (C’est pourquoi il est inutile que certains se donnent tant de peine : la poesie n’a besoin de personne pour mourir).Ainsi pensait, a tort ou a raison, le poete Ernest. Mais ce sont justement ces ameres considerations\",\"PeriodicalId\":126948,\"journal\":{\"name\":\"Fabula-Lht : Pierre Ménard, notre ami et ses confrères\",\"volume\":\"401 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-07-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Fabula-Lht : Pierre Ménard, notre ami et ses confrères\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.58282/lht.1825\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fabula-Lht : Pierre Ménard, notre ami et ses confrères","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/lht.1825","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇短篇小说在法语中首次出版,于1962年发表在《社会》杂志上。翻译开头的一段很长的段落(“然而,有一天,欧内斯特从投票箱中取出了以下几句话(……)《莱奥帕尔迪的无限》),我们不得不放弃忠实的翻译,进行一种改编。这是通过从开头到结尾的字体变化来表示的。在接下来的注释2中,我们解释了这种方法的原因。poesie结束一天,可是因为这个原因才正中d’echecs目的必然是s’epuiser,因而可能是因为数组合句子、单词的音节,确实是quoiqu’immense极限(事实上这个推理可能s’etendre剩下的美术,并且还有很多其他美丽的东西)。也许一个数学家可以计算出一个人能用世界上不同的语言写的诗的总数;一旦这些诗写好了,即使是在几十万年的时间里,我们也必须从头开始,简而言之,无论好坏,都要复制以前的诗歌或组合,复制一模一样的作品,换句话说,就是我们的前辈的作品。(这就是为什么有些人给自己这么多麻烦是没有用的:诗歌不需要任何人死去。)这就是诗人欧内斯特的想法,无论对错。但正是这些痛苦的考虑
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
« La déesse aveugle ou voyante »
N. d. trad : Inedite en francais, cette nouvelle a ete publiee dans le recueil In societa en 1962. Pour traduire un long passage situe vers le debut (« Or il advint un beau jour qu’Ernest tira de l’urne les mots suivants (...) L’Infini de Leopardi »), nous avons du nous ecarter d’une traduction fidele et proceder a une sorte d’adaptation. Cela est signale par un changement de police du debut a la fin de ce passage. Immediatement apres, dans la note n°2, nous expliquons les raisons de cette demarche.Un jour, la poesie prendra fin, pour cette meme raison que le jeu d’echecs est fatalement destine a s’epuiser, et donc parce que le nombre de combinaisons possibles de phrases, de mots, de syllabes est bel et bien limite quoiqu’immense (d’ailleurs ce raisonnement pourrait s’etendre aux beaux-arts restants, et a bien d’autres belles choses encore). Un mathematicien serait peut-etre capable de calculer le nombre total de poemes que l’on pourrait composer dans les differentes langues du monde ; une fois celles-ci composees, fut-ce dans des centaines de milliers d’annees, on serait oblige de recommencer de zero et, en somme, de reproduire bon gre ou mal gre les poemes ou combinaisons precedentes, de recopier a l’identique, en d’autres termes, l’œuvre de nos predecesseurs. (C’est pourquoi il est inutile que certains se donnent tant de peine : la poesie n’a besoin de personne pour mourir).Ainsi pensait, a tort ou a raison, le poete Ernest. Mais ce sont justement ces ameres considerations
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信