{"title":"《民族之子》英译中的隐喻翻译研究","authors":"Yosafat Barona Valentino, Marschall Eirence Metekohy","doi":"10.24071/IJELS.V2I2.551","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations","PeriodicalId":406723,"journal":{"name":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","volume":"61 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations\",\"authors\":\"Yosafat Barona Valentino, Marschall Eirence Metekohy\",\"doi\":\"10.24071/IJELS.V2I2.551\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations\",\"PeriodicalId\":406723,\"journal\":{\"name\":\"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)\",\"volume\":\"61 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.551\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of English Language Studies (IJELS)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24071/IJELS.V2I2.551","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文旨在探讨小说《阿纳克·塞穆阿·邦萨》中隐喻的类型,以及译者在将《阿纳克·塞穆阿·邦萨》翻译成《万国之子》时所采用的隐喻翻译策略。为此,研究者采用了Dunns(2015)的隐喻类型进行数据分类,并采用了Shis(2014)的隐喻翻译策略。数据取自小说《Anak Semua Bangsa》的原始语言数据和《所有国家的孩子》的翻译版本。本研究发现Anak Semua Bangsa小说中的隐喻有三种类型,即调制(62.67%)、源-目标(29.33%)和解释(8.00%)。《Anak Semua Bangsa》的译者在隐喻翻译中可能采用直译或化隐喻为意义的策略。总之,无论翻译的目的是什么,翻译产品首先应该保留的是意义,而不是形式。关键词:翻译,隐喻,Anak Semua Bangsa,万国之子
A Study of Metaphor Translation from Anak Semua Bangsa into Its English Version Child of All Nations
This paper aims to find what types of metaphor are there in the novel Anak Semua Bangsa and the strategies for translating those metaphors employed by the translator in translating Anak Semua Bangsa into Child of All Nations. In order to do so, the researchers employed Dunns (2015) types of metaphors for data classification and Shis (2014) strategies of trans- lating metaphors. The data were taken from the novel Anak Semua Bangsa for the source lan- guage data and Child of All Nations for the translation version. This study finds that there are three types of metaphors found in Anak Semua Bangsa novel, i.e. modulated (62.67%), source-target (29.33%), and interpretive (8.00%). The translator of Anak Semua Bangsa was likely to employ either using literal translation or changing the metaphor to meaning strate- gies for translating metaphors. In conclusion, regardless for what purposes the translation is, the translation product should preserve above all the meaning rather than the forms.Keywords: translation, metaphor, Anak Semua Bangsa, child of all nations