{"title":"翻译策略","authors":"A. Ahmad, B. Hammo, S. Yagi","doi":"10.7312/miya19690-005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study reports on the construction of a one million word English-Arabic Political Parallel Corpus (EAPPC), which will be a useful resource for research in translation studies, language learning and teaching, bilingual lexicography, contrastive studies, political science studies and cross-language information retrieval. It describes the phases of corpus compilation and explores the corpus, by way of illustration, to discover the translation strategies used in rendering the Arabic and Islamic culture-specific terms takfīr and takfīrī from Arabic into English and from English into Arabic. The Corpus consists of 351 English and Arabic original documents and their translations. A total of 189 speeches, 80 interviews and 68 letters, translated by anonymous translators in the Royal Hashemite Court, were selected and culled from King Abdullah II's official website, in addition to the textual material of the English and Arabic versions of His Majesty's book, Our Last Best Chance: The Pursuit of Peace in a Time of Peril (2011). The texts were meta-annotated, segmented, tokenized, English-Arabic aligned, stemmed and POS-tagged. Furthermore, a parallel (bilingual) concordance was built in order to facilitate exploration of the parallel corpus. The challenges encountered in corpus compilation were found to be the scarcity of freely available machine-readable Arabic-English translated texts and the deficiency of tools that process Arabic texts.","PeriodicalId":434192,"journal":{"name":"Christian Sorcerers on Trial","volume":"2018 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"8","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION STRATEGIES\",\"authors\":\"A. Ahmad, B. Hammo, S. Yagi\",\"doi\":\"10.7312/miya19690-005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study reports on the construction of a one million word English-Arabic Political Parallel Corpus (EAPPC), which will be a useful resource for research in translation studies, language learning and teaching, bilingual lexicography, contrastive studies, political science studies and cross-language information retrieval. It describes the phases of corpus compilation and explores the corpus, by way of illustration, to discover the translation strategies used in rendering the Arabic and Islamic culture-specific terms takfīr and takfīrī from Arabic into English and from English into Arabic. The Corpus consists of 351 English and Arabic original documents and their translations. A total of 189 speeches, 80 interviews and 68 letters, translated by anonymous translators in the Royal Hashemite Court, were selected and culled from King Abdullah II's official website, in addition to the textual material of the English and Arabic versions of His Majesty's book, Our Last Best Chance: The Pursuit of Peace in a Time of Peril (2011). The texts were meta-annotated, segmented, tokenized, English-Arabic aligned, stemmed and POS-tagged. Furthermore, a parallel (bilingual) concordance was built in order to facilitate exploration of the parallel corpus. The challenges encountered in corpus compilation were found to be the scarcity of freely available machine-readable Arabic-English translated texts and the deficiency of tools that process Arabic texts.\",\"PeriodicalId\":434192,\"journal\":{\"name\":\"Christian Sorcerers on Trial\",\"volume\":\"2018 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"8\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Christian Sorcerers on Trial\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7312/miya19690-005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Christian Sorcerers on Trial","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7312/miya19690-005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 8
摘要
本研究报告了一百万字英阿政治平行语料库(EAPPC)的构建,该语料库将为翻译研究、语言学习与教学、双语词典编纂、对比研究、政治学研究和跨语言信息检索等方面的研究提供有用的资源。本文描述了语料库编制的各个阶段,并对语料库进行了探讨,通过举例的方式,发现将阿拉伯语和伊斯兰文化特有的术语takf ā r和takf ā r ā从阿拉伯语翻译成英语和从英语翻译成阿拉伯语时使用的翻译策略。该语料库包括351个英语和阿拉伯语原始文件及其翻译。从国王阿卜杜拉二世的官方网站上,除了国王陛下的著作《我们最后的最好机会:在危险时刻追求和平》(2011)的英文和阿拉伯语版本的文本材料外,还选出了由哈希姆王室匿名翻译人员翻译的共计189篇演讲、80篇采访和68封信件。文本经过元注释、分段、标记、英语-阿拉伯语对齐、词干和pos标记。此外,为了便于对平行语料库的探索,还建立了平行(双语)索引。在语料库汇编方面遇到的挑战是缺乏免费提供的机器可读的阿拉伯文-英文翻译文本和缺乏处理阿拉伯文文本的工具。
This study reports on the construction of a one million word English-Arabic Political Parallel Corpus (EAPPC), which will be a useful resource for research in translation studies, language learning and teaching, bilingual lexicography, contrastive studies, political science studies and cross-language information retrieval. It describes the phases of corpus compilation and explores the corpus, by way of illustration, to discover the translation strategies used in rendering the Arabic and Islamic culture-specific terms takfīr and takfīrī from Arabic into English and from English into Arabic. The Corpus consists of 351 English and Arabic original documents and their translations. A total of 189 speeches, 80 interviews and 68 letters, translated by anonymous translators in the Royal Hashemite Court, were selected and culled from King Abdullah II's official website, in addition to the textual material of the English and Arabic versions of His Majesty's book, Our Last Best Chance: The Pursuit of Peace in a Time of Peril (2011). The texts were meta-annotated, segmented, tokenized, English-Arabic aligned, stemmed and POS-tagged. Furthermore, a parallel (bilingual) concordance was built in order to facilitate exploration of the parallel corpus. The challenges encountered in corpus compilation were found to be the scarcity of freely available machine-readable Arabic-English translated texts and the deficiency of tools that process Arabic texts.