{"title":"生态翻译学视角下的奥运标语翻译——以1984年至2020年夏季奥运会为例","authors":"Tinghao Wang","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The three-dimensional theory in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen at Tsinghua University has strong explanatory power for translation practice. This paper attempts to use this theory to study the translations of the last ten Summer Olympic Games (1984-2020) slogans from the dimensions of language, culture and communication. The study has found that the slogans of the Olympic Games are an important representation of the main theme of the times, and some of the translations of the slogans have obvious dimensional emphasis and demarcation, while other translations have the characteristics of all the three dimensions of language, culture and communication, so they should be considered and examined as a whole.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Translation of Olympic Slogans from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of the Summer Olympic Games Between 1984 and 2020\",\"authors\":\"Tinghao Wang\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The three-dimensional theory in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen at Tsinghua University has strong explanatory power for translation practice. This paper attempts to use this theory to study the translations of the last ten Summer Olympic Games (1984-2020) slogans from the dimensions of language, culture and communication. The study has found that the slogans of the Olympic Games are an important representation of the main theme of the times, and some of the translations of the slogans have obvious dimensional emphasis and demarcation, while other translations have the characteristics of all the three dimensions of language, culture and communication, so they should be considered and examined as a whole.\",\"PeriodicalId\":166253,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"144 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
On Translation of Olympic Slogans from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of the Summer Olympic Games Between 1984 and 2020
The three-dimensional theory in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen at Tsinghua University has strong explanatory power for translation practice. This paper attempts to use this theory to study the translations of the last ten Summer Olympic Games (1984-2020) slogans from the dimensions of language, culture and communication. The study has found that the slogans of the Olympic Games are an important representation of the main theme of the times, and some of the translations of the slogans have obvious dimensional emphasis and demarcation, while other translations have the characteristics of all the three dimensions of language, culture and communication, so they should be considered and examined as a whole.