生态翻译学视角下的奥运标语翻译——以1984年至2020年夏季奥运会为例

Tinghao Wang
{"title":"生态翻译学视角下的奥运标语翻译——以1984年至2020年夏季奥运会为例","authors":"Tinghao Wang","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The three-dimensional theory in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen at Tsinghua University has strong explanatory power for translation practice. This paper attempts to use this theory to study the translations of the last ten Summer Olympic Games (1984-2020) slogans from the dimensions of language, culture and communication. The study has found that the slogans of the Olympic Games are an important representation of the main theme of the times, and some of the translations of the slogans have obvious dimensional emphasis and demarcation, while other translations have the characteristics of all the three dimensions of language, culture and communication, so they should be considered and examined as a whole.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"144 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Translation of Olympic Slogans from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of the Summer Olympic Games Between 1984 and 2020\",\"authors\":\"Tinghao Wang\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The three-dimensional theory in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen at Tsinghua University has strong explanatory power for translation practice. This paper attempts to use this theory to study the translations of the last ten Summer Olympic Games (1984-2020) slogans from the dimensions of language, culture and communication. The study has found that the slogans of the Olympic Games are an important representation of the main theme of the times, and some of the translations of the slogans have obvious dimensional emphasis and demarcation, while other translations have the characteristics of all the three dimensions of language, culture and communication, so they should be considered and examined as a whole.\",\"PeriodicalId\":166253,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"144 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.018.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学的三维理论对翻译实践具有很强的解释力。本文试图运用这一理论,从语言、文化和传播三个维度来研究最近十届夏季奥运会(1984-2020)口号的翻译。研究发现,奥运会口号是时代主旋律的重要体现,有的翻译具有明显的维度强调和分界性,有的翻译同时具有语言、文化、传播三个维度的特征,应作为一个整体来考虑和考察。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Translation of Olympic Slogans from the Perspective of Eco-translatology: A Case Study of the Summer Olympic Games Between 1984 and 2020
The three-dimensional theory in Eco-translatology proposed by Professor Hu Gengshen at Tsinghua University has strong explanatory power for translation practice. This paper attempts to use this theory to study the translations of the last ten Summer Olympic Games (1984-2020) slogans from the dimensions of language, culture and communication. The study has found that the slogans of the Olympic Games are an important representation of the main theme of the times, and some of the translations of the slogans have obvious dimensional emphasis and demarcation, while other translations have the characteristics of all the three dimensions of language, culture and communication, so they should be considered and examined as a whole.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信