古希腊水手与20世纪的隐喻(以及泛慢性裤子)

Helen Eastman
{"title":"古希腊水手与20世纪的隐喻(以及泛慢性裤子)","authors":"Helen Eastman","doi":"10.1093/oso/9780198805656.003.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This chapter particularly focuses on the duality of Heaney’s chorus, who are nominally the ancient sailors of the original, but use a diction and metaphoric landscape that places the play firmly in Heaney’s Ireland. We look not only at the literary and political implications of this, but specifically at the challenge it gives actors and directors working on the text. This chapter examines how the dual locus of The Cure at Troy works dramaturgically and visually, as an act of translation across time, space, and cultures, and the political questions the play raises by fusing chorus and God at the end of the play. As part of this exploration, the chapter charts Heaney’s journey to find a workable English verse line and metre for translating ancient drama, exploring his correspondence with Ted Hughes on the question. Furthermore, we look at the afterlife of The Cure at Troy, particularly revisions that Heaney has made when excerpts have been published in other contexts.","PeriodicalId":294595,"journal":{"name":"Seamus Heaney and the Classics","volume":"277 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Ancient Greek Sailors with Twentieth-Century Metaphors (and Pan-Chronic Trousers)\",\"authors\":\"Helen Eastman\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198805656.003.0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This chapter particularly focuses on the duality of Heaney’s chorus, who are nominally the ancient sailors of the original, but use a diction and metaphoric landscape that places the play firmly in Heaney’s Ireland. We look not only at the literary and political implications of this, but specifically at the challenge it gives actors and directors working on the text. This chapter examines how the dual locus of The Cure at Troy works dramaturgically and visually, as an act of translation across time, space, and cultures, and the political questions the play raises by fusing chorus and God at the end of the play. As part of this exploration, the chapter charts Heaney’s journey to find a workable English verse line and metre for translating ancient drama, exploring his correspondence with Ted Hughes on the question. Furthermore, we look at the afterlife of The Cure at Troy, particularly revisions that Heaney has made when excerpts have been published in other contexts.\",\"PeriodicalId\":294595,\"journal\":{\"name\":\"Seamus Heaney and the Classics\",\"volume\":\"277 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-09-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Seamus Heaney and the Classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198805656.003.0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Seamus Heaney and the Classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198805656.003.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这一章特别关注希尼合唱队的二元性,他们名义上是原著中的古代水手,但使用的措辞和隐喻的景观使该剧牢牢地置于希尼的爱尔兰。我们不仅关注文学和政治含义,而且特别关注它给从事文本工作的演员和导演带来的挑战。本章考察了《特洛伊的治愈》的双重地点是如何在戏剧和视觉上发挥作用的,作为一种跨越时间、空间和文化的翻译行为,以及戏剧通过在戏剧结尾融合合唱和上帝而提出的政治问题。作为探索的一部分,本章描绘了Heaney为翻译古代戏剧寻找可行的英语诗行和格律的旅程,并探讨了他与Ted Hughes在这个问题上的通信。此外,我们还研究了《特洛伊的治愈》的来生,特别是希尼在其他背景下发表节选时所做的修订。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Ancient Greek Sailors with Twentieth-Century Metaphors (and Pan-Chronic Trousers)
This chapter particularly focuses on the duality of Heaney’s chorus, who are nominally the ancient sailors of the original, but use a diction and metaphoric landscape that places the play firmly in Heaney’s Ireland. We look not only at the literary and political implications of this, but specifically at the challenge it gives actors and directors working on the text. This chapter examines how the dual locus of The Cure at Troy works dramaturgically and visually, as an act of translation across time, space, and cultures, and the political questions the play raises by fusing chorus and God at the end of the play. As part of this exploration, the chapter charts Heaney’s journey to find a workable English verse line and metre for translating ancient drama, exploring his correspondence with Ted Hughes on the question. Furthermore, we look at the afterlife of The Cure at Troy, particularly revisions that Heaney has made when excerpts have been published in other contexts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信