{"title":"IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJEĆA: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA","authors":"Urška Perenič","doi":"10.22210/UR.2019.063.1_2.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITY\n\nIn 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turci\nkod Siska (Juran and Sofija, or the Turks at Sisak, 1839) and Stjepko Šubić ili Bela IV. u\nHorvatskoj (Štepan Šubic, or Bela IV in Croatia, 1841) were published in Slovene translation in the book Dve igri za slovensko glediše (Two Plays for the Slovene Theatre). First,\nthe paper considers the plays in a wider context of contemporary Slovene-language\ndrama of the same period, and then in a somewhat narrower context of dramatic\nworks in the Slovene language in (South) Slavic literature, wherein the discussion\ntakes into account the position of these two plays in the developing system of genres\nof translated drama, since these two works occupy a distinctive place because they\nrepresenting model heroic plays. Special emphasis is placed on the first play, which\nis not only Kukuljević’s most well-known work, but was, generally speaking, better\nreceived in the Slovene context. This can be explained in a number of ways: 1) due\nto to specific socio-political conditions (the translation into Slovene is from the\nperiod of Bach’s s absolutism marked by increased German pressure on the Slovene and Croatian territory); 2) due to obvious social relevance of the Turkish topic (in\nthe Battle at Sisak the Slovenes and Croatians behave heroically, independently and\ncooperatively); and 3) due to the play’s specific features, in particular its dramatic\npersonae, setting, and Slavic character (in the play, Toma Erdödy, Juran and Andrej Turjaški act in accordance with Slavic reciprocity, and the setting of the play\nis Slavic). These features, in turn, enabled identification with the characters and\npromoted national emancipation. The genre of the heroic play filled the gap in\nthe Slovene literature, which Fran Levstik anticipated in his 1858 Slovene literary\nprogramme, which is also the first Slovene programme of this type.\nKeywords: translation, adaptation, Slovene-Croatian relations, Turk","PeriodicalId":371506,"journal":{"name":"Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22210/UR.2019.063.1_2.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
19世纪中期斯洛文尼亚文学翻译文化中的Ivan kukuljeviĆ sakcinski1850年,伊万·库库尔耶维奇·萨金斯基的伊利里亚-克罗地亚戏剧《朱兰和索菲亚》(JURAN i Sofija,或称土耳其人在西萨克,1839年)和《斯特耶普科Šubić》(JURAN AND Sofija,或称土耳其人在西萨克)和《霍瓦茨科伊》(Štepan Šubic,或称克罗地亚的贝拉四世,1841年)被翻译成斯洛文尼亚语出版在《斯洛文尼亚剧院的两部戏剧》glediše中。首先,本文将这两部戏剧放在同时期的当代斯洛文尼亚语戏剧的大背景下考虑,然后在(南)斯拉夫文学中斯洛文尼亚语戏剧作品的小背景下考虑,其中讨论了这两部戏剧在翻译戏剧类型发展体系中的地位,因为这两部作品因为代表了模范英雄剧而占据了独特的地位。特别强调的是第一部戏,这不仅是库库尔耶维奇最著名的作品,而且一般来说,在斯洛文尼亚的背景下更受欢迎。这可以用多种方式来解释:1)由于特定的社会政治条件(翻译成斯洛文尼亚语是来自巴赫的专制主义时期,标志着德国对斯洛文尼亚和克罗地亚领土的压力增加);2)由于土耳其主题明显的社会相关性(在Sisak战役中,斯洛文尼亚人和克罗地亚人表现得很英勇,独立和合作);3)由于戏剧的具体特点,特别是其戏剧人物、背景和斯拉夫角色(在剧中,托马Erdödy、朱兰和安德烈Turjaški按照斯拉夫互惠原则行事,剧本的背景是斯拉夫的)。这些特点反过来又促成了对人物的认同,促进了民族解放。这种英雄戏剧类型填补了斯洛文尼亚文学的空白,这是弗兰·列夫斯蒂克在1858年的《斯洛文尼亚文学纲领》中所预见的,这也是斯洛文尼亚第一个这种类型的纲领。关键词:翻译,改编,斯克关系,土耳其语
IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI U SLOVENSKOJ PRIJEVODNOJ KNJIŽEVNOJ KULTURI SREDINOM 19. STOLJEĆA: JURAN I SOFIJA ILI TURCI KOD SISKA I OBLIKOVANJE SLOVENSKOGA NACIONALNOG IDENTITETA
IVAN KUKULJEVIĆ SAKCINSKI IN THE CULTURE OF MIDNINETEENTH-CENTURY SLOVENE LITERARY TRANSLATION: JURAN AND SOFIA, OR THE TURKS AT SISAK AND THE FORMATION OF THE SLOVENE NATIONAL IDENTITY
In 1850, Ivan Kukuljević Sakcinski’s Illyrian-Croatian plays Juran i Sofija ili Turci
kod Siska (Juran and Sofija, or the Turks at Sisak, 1839) and Stjepko Šubić ili Bela IV. u
Horvatskoj (Štepan Šubic, or Bela IV in Croatia, 1841) were published in Slovene translation in the book Dve igri za slovensko glediše (Two Plays for the Slovene Theatre). First,
the paper considers the plays in a wider context of contemporary Slovene-language
drama of the same period, and then in a somewhat narrower context of dramatic
works in the Slovene language in (South) Slavic literature, wherein the discussion
takes into account the position of these two plays in the developing system of genres
of translated drama, since these two works occupy a distinctive place because they
representing model heroic plays. Special emphasis is placed on the first play, which
is not only Kukuljević’s most well-known work, but was, generally speaking, better
received in the Slovene context. This can be explained in a number of ways: 1) due
to to specific socio-political conditions (the translation into Slovene is from the
period of Bach’s s absolutism marked by increased German pressure on the Slovene and Croatian territory); 2) due to obvious social relevance of the Turkish topic (in
the Battle at Sisak the Slovenes and Croatians behave heroically, independently and
cooperatively); and 3) due to the play’s specific features, in particular its dramatic
personae, setting, and Slavic character (in the play, Toma Erdödy, Juran and Andrej Turjaški act in accordance with Slavic reciprocity, and the setting of the play
is Slavic). These features, in turn, enabled identification with the characters and
promoted national emancipation. The genre of the heroic play filled the gap in
the Slovene literature, which Fran Levstik anticipated in his 1858 Slovene literary
programme, which is also the first Slovene programme of this type.
Keywords: translation, adaptation, Slovene-Croatian relations, Turk