解释学和神学

C. Bultmann
{"title":"解释学和神学","authors":"C. Bultmann","doi":"10.1017/9781316888582.002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In order to do justice to the issue of biblical hermeneutics, it is necessary to start with some observations on the interpretandum , i.e., the biblical texts. The Bible is a collection of writings in a number of distinct literary genres from almost ten centuries in antiquity. It therefore refl ects a wide range of religious cultures in Israel as well as in Jewish and Christian diaspora communities throughout the ancient Roman Empire, and it displays a great variety of intellectual and scribal traditions which emerged more or less closely in relation to institutions of cultic ritual. At the same time, the Bible is a ‘canonical,’ an authoritative book through which a number of religious communities defi ne their identity in terms of doctrine as well as practice. Whoever engages with the biblical texts in their original language is confronted with Hebrew – as well as, for a small number of texts, Aramaic – and Greek. While ancient Hebrew is mainly limited to the biblical texts themselves, related languages like Akkadian and Ugaritic have become accessible through archaeological discoveries in the nineteenth and twentieth centuries. The Greek language, which for Old Testament texts is the language of an ancient translation (the Septuagint), is the original language for the texts of the New Testament. In addition to the biblical texts, it is known through a substantial number of writings from ancient Greek and Hellenistic culture from many centuries so that linguistic features can be compared. Whereas the socalled Hebrew Bible or Old Testament was used as a sacred text in Judaism mainly in its original language, in Western Christianity the language of the Christian Bible, Old and New Testament, soon became Latin (the Vulgate). Thanks to the philological efforts of Jerome (c. 347– 420 CE) and his followers, an almost standardized Latin version of the Bible had been","PeriodicalId":185212,"journal":{"name":"The Cambridge Companion to Hermeneutics","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Hermeneutics and Theology\",\"authors\":\"C. Bultmann\",\"doi\":\"10.1017/9781316888582.002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In order to do justice to the issue of biblical hermeneutics, it is necessary to start with some observations on the interpretandum , i.e., the biblical texts. The Bible is a collection of writings in a number of distinct literary genres from almost ten centuries in antiquity. It therefore refl ects a wide range of religious cultures in Israel as well as in Jewish and Christian diaspora communities throughout the ancient Roman Empire, and it displays a great variety of intellectual and scribal traditions which emerged more or less closely in relation to institutions of cultic ritual. At the same time, the Bible is a ‘canonical,’ an authoritative book through which a number of religious communities defi ne their identity in terms of doctrine as well as practice. Whoever engages with the biblical texts in their original language is confronted with Hebrew – as well as, for a small number of texts, Aramaic – and Greek. While ancient Hebrew is mainly limited to the biblical texts themselves, related languages like Akkadian and Ugaritic have become accessible through archaeological discoveries in the nineteenth and twentieth centuries. The Greek language, which for Old Testament texts is the language of an ancient translation (the Septuagint), is the original language for the texts of the New Testament. In addition to the biblical texts, it is known through a substantial number of writings from ancient Greek and Hellenistic culture from many centuries so that linguistic features can be compared. Whereas the socalled Hebrew Bible or Old Testament was used as a sacred text in Judaism mainly in its original language, in Western Christianity the language of the Christian Bible, Old and New Testament, soon became Latin (the Vulgate). Thanks to the philological efforts of Jerome (c. 347– 420 CE) and his followers, an almost standardized Latin version of the Bible had been\",\"PeriodicalId\":185212,\"journal\":{\"name\":\"The Cambridge Companion to Hermeneutics\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-01-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Cambridge Companion to Hermeneutics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1017/9781316888582.002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Cambridge Companion to Hermeneutics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/9781316888582.002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

为了公正地对待《圣经》解释学的问题,有必要从对解释物(即《圣经》文本)的一些观察开始。《圣经》是古代近10个世纪以来多种不同文学体裁的作品合集。因此,它反映了以色列广泛的宗教文化,以及在整个古罗马帝国的犹太和基督教流散社区,它显示了各种各样的知识和文士传统,这些传统或多或少与宗教仪式机构密切相关。同时,圣经是一本“正典”,是一本权威的书,许多宗教团体通过它在教义和实践方面定义自己的身份。无论谁读圣经原文,都要面对希伯来语——还有少数文本是阿拉姆语——和希腊语。虽然古希伯来语主要局限于圣经文本本身,但通过19世纪和20世纪的考古发现,阿卡德语和乌加里特语等相关语言已经可以使用。希腊语,对于旧约文本来说是一种古老的翻译(七十士译本)的语言,是新约文本的原始语言。除了圣经文本外,人们还通过许多世纪以来的大量古希腊和希腊化文化的著作来了解它,以便对语言特征进行比较。在犹太教中,所谓的希伯来圣经或旧约主要以其原始语言作为神圣文本,而在西方基督教中,基督教圣经的语言,旧约和新约,很快就变成了拉丁语(拉丁文)。由于杰罗姆(公元347 - 420年)和他的追随者在语言学上的努力,一个几乎标准化的拉丁语版本的《圣经》已经问世
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Hermeneutics and Theology
In order to do justice to the issue of biblical hermeneutics, it is necessary to start with some observations on the interpretandum , i.e., the biblical texts. The Bible is a collection of writings in a number of distinct literary genres from almost ten centuries in antiquity. It therefore refl ects a wide range of religious cultures in Israel as well as in Jewish and Christian diaspora communities throughout the ancient Roman Empire, and it displays a great variety of intellectual and scribal traditions which emerged more or less closely in relation to institutions of cultic ritual. At the same time, the Bible is a ‘canonical,’ an authoritative book through which a number of religious communities defi ne their identity in terms of doctrine as well as practice. Whoever engages with the biblical texts in their original language is confronted with Hebrew – as well as, for a small number of texts, Aramaic – and Greek. While ancient Hebrew is mainly limited to the biblical texts themselves, related languages like Akkadian and Ugaritic have become accessible through archaeological discoveries in the nineteenth and twentieth centuries. The Greek language, which for Old Testament texts is the language of an ancient translation (the Septuagint), is the original language for the texts of the New Testament. In addition to the biblical texts, it is known through a substantial number of writings from ancient Greek and Hellenistic culture from many centuries so that linguistic features can be compared. Whereas the socalled Hebrew Bible or Old Testament was used as a sacred text in Judaism mainly in its original language, in Western Christianity the language of the Christian Bible, Old and New Testament, soon became Latin (the Vulgate). Thanks to the philological efforts of Jerome (c. 347– 420 CE) and his followers, an almost standardized Latin version of the Bible had been
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信