Wilhelm Dilthey
{"title":"Briefwechsel","authors":"Wilhelm Dilthey","doi":"10.14315/9783641248598-004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Wilhelm Storck rechnete wohl nicht damit, dass seine Übersetzung der »Sämmtlichen Canzonen« des Camões in Portugal irgendwelche Aufmerksamkeit erfahren würde, als er im April 1874 einen Brief des ihm unbekannten Joaquim de Vasconcelos empfing. Der junge Mann aus Porto ermuntert ihn zu weiteren Arbeiten zum portugiesischen Nationaldichter und bietet ihm seine Unterstützung an. In den nächsten Jahren offeriert er Storck zahlreiche Camões-Ausgaben, Werke anderer portugiesischer Autoren sowie wertvolle Sekundärliteratur, und bringt ihn in Kontakt mit dem Visconde de Juromenha und Teófilo Braga. Dadurch hat Vasconcelos einen entscheidenden Anteil an Storcks mit einem editionswissenschaftlichen Apparat versehenen Übersetzung von Camões‘ »Sämmtlichen Gedichten« (1880-1885). Eine wichtige Rolle in dieser Korrespondenz spielt Vasconcelos‘ Ehefrau Carolina Michaëlis, die Vasconcelos bei der Beantwortung philologischer Fragen berät. Es ist ferner ein von ihr verfasster Anhang zu einem Brief ihres Mannes überliefert, der hier ebenfalls veröffentlicht wird. Diese kommentierte Edition transkribiert die 74 hauptsächlich zwischen 1874 und 1881 gewechselten Briefe von Storck und Vasconcelos und beleuchtet damit ein bedeutsames Kapitel in der Geschichte der Camões-Philologie. Wilhelm Storck não estava à espera de que a sua tradução alemã das «Sämmtlichen Canzonen» de Camões suscitasse a atenção do público português, logo, maior foi a surpresa, quando, em Abril de 1874, recebeu uma carta de Joaquim de Vasconcelos, nome que lhe era até então desconhecido. O jovem correspondente do Porto incentiva-o a elaborar outros trabalhos sobre o “poeta nacional” português, oferecendo-lhe o seu apoio. Ao longo dos próximos anos, irá remeter-lhe numerosas edições de obras camonianas, obras de outros autores portugueses e valiosa literatura secundária, para além de o relacionar com o Visconde de Juromenha e Teófilo Braga. Em função disto, pode-se afirmar que Joaquim de Vasconcelos teve um contributo importante em relação à tradução das «Sämmtlichen Gedichten» de Camões (1880-1885) feita por Storck, edição que se publicou acompanhada de um extenso aparato filológico. Carolina Michaëlis, esposa de Joaquim, desempenhou um papel importante nesta correspondência, na medida em que ajudou o seu marido a responder a perguntas de cariz filológico colocadas por Storck; uma das cartas de Joaquim inclui um anexo redigido pela sua esposa, o qual publicamos na adenda deste livro. Esta edição anotada apresenta a transcrição das 74 cartas trocadas entre Storck e Vasconcelos, a maioria delas enviadas entre 1874 e 1881, assim contribuindo para o conhecimento de um episódio significativo da história dos estudos camonianos. Wilhelm Storck hardly believed his German translation of Camões’ «Sämmtlichen Canzonen» would receive any attention in Portugal, when he received a letter in April of 1874 from Joaquim de Vasconcelos, a name unknown to him until then. The young man from Porto encourages Storck to publish further works on Portugal’s national poet and kindly offers him his support. Over the next years, Vasconcelos sends him several editions of Camões’ poetry, works of other Portuguese authors and precious secondary Literature; furthermore, he helps the correspondence between Storck and Teófilo Braga, and Storck and Visconde de Juromenha to come into being. Through these efforts, Vasconcelos makes an important contribution to Storck’s translation of Camões’ «Sämmtlichen Gedichten» (published between 1880 and 1885), a work renowned for its extensive philological apparatus. Vasconcelos’ wife Carolina Michaëlis plays an important role in this correspondence, as her husband frequently seeks her help to answer Storck’s philological questions. One of Joaquim’s letters is followed by an appendix by his wife, also published in the appendix to this book. This commented edition presents the transcription of the 74 letters exchanged between Storck and Vasconcelos mainly in the years from 1874 to 1881, thereby illuminating an important chapter in the history of Camões Philology.","PeriodicalId":259908,"journal":{"name":"Schriften zur Psychologie und Psychotherapie","volume":"334 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Schriften zur Psychologie und Psychotherapie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14315/9783641248598-004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

威廉Storck没准备好,他的翻译»Sämmtlichen Canzonen Camõ它在葡萄牙的«任何关注觉悟,当他1874年4月的一封信他未知Joaquim de Vasconcelos接待.葡萄牙邮差这个年轻人鼓励他继续翻译葡萄牙国家诗人,也很愿意支持他。在接下来的几年,他喝Storck许多Camões-Ausgaben作品其他葡萄牙作家及宝贵Sekundärliteratur,并把他带到联系Visconde de Juromenha和调遣ófilo .布洛嘉因此Vasconcelos关键份额Storcks用editionswissenschaftlichen仪器的扇形翻译就Camõ»Sämmtlichen«诗歌(1880-1885).发挥重要作用在这信弥迦书李主席ëVasconcelos打妻子卡罗莱纳Vasconcelos回答philologischer问题时,咨询.她为你丈夫的信撰写的附件也将在此公布这些评论拉特版74主要在1874至1881 gewechselten Storck来信便将Vasconcelos照亮,章Camõ历史上es-Philologie .威廉Storck não estavaàespera de玄武a同意tradução alemã这«Sämmtlichen Canzonen»de Camõ它suscitasse a atenção做público português标志,maior foi a surpresa, quando,埃隆·马斯克Abril de 1874 recebeu "宪章de Joaquim de Vasconcelos nome玄武lhe eraé分校的ão desconhecido .O jovem correspondente做邮资incentiva-o a elaborar outros trabalhos sobre O " poeta nacional " português O oferecendo-lhe seu apoio .亚当奥克福德longo dos传óximos anos次工业革命,áremeter-lhe numerosas艾迪çõ它de obras camonianas, obras de outros autores portugueses e valiosa literatura secundáalé米莉亚,帕德o relacionar通讯器o Visconde de Juromenha e调遣ófilo .布洛嘉埃隆·马斯克阿宽çãdisto啊! pode-se afirmar玄武Joaquim de Vasconcelos teve以contributo importante埃隆·马斯克relaçãoàtradução这«Sämmtlichen诗歌»de Camõ1880-1885蒙feita已经Storck,艾迪ção白人publicou acompanhada de以extenso aparato filológico .卡弥迦ë李" Joaquim esposa desempenhou以papel importante nesta correspondência来medida埃隆·马斯克是玄武ajudou o seu marido a responder a perguntas de cariz filológico colocadas已经Storck;*死亡歌声*吗艾迪ção anotada apresenta a transcrição这74 cartas trocadas特雷Storck e Vasconcelos a maioria delas enviadas特雷1874 e 1881亚森o conhecimento contribuindo帕德以episódio significativo在histó咏雅dos estudos camonianos .Wilhelm Storck hardly believed他的德国队就陆续of Camõ«Sämmtlichen Canzonen»会拿到任意注意在葡萄牙,当喂received a通讯在4月于1874从Joaquim de Vasconcelos a叫任到他直至.试试吧一个从葡萄牙国家诗人到儿童作家的年轻作家完毕,下一期来Vasconcelos sends他several editions of Camõ这都是李沧东沒of其他Portuguese authors and precious念书。Literature;furthermore,嘿helps the correspondence between Storck and调遣ófilo·布拉加和Storck and Visconde de Juromenha去来》恼" .通过论文efforts,“是Vasconcelos important contribution to Storck陆续of Camõ这是«Sämmtlichen诗歌»(published between 1880年和1885年)a "工作renowned for便签extensive philological apparatus .Vasconcelos’老婆卡弥迦ë李卡格的important解除武装在this correspondence, as过来赫丝本frequently seeks来help to answer, Storck philological questions .joaquin的来信中有一个人跟踪他的老婆This commented presents the transcription版《74字母exchanged那between Storck and Vasconcelos mainly《恶灵从1874到1881 thereby illuminating在important第在Camõ霸权的历史》是Philology .
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Briefwechsel
Wilhelm Storck rechnete wohl nicht damit, dass seine Übersetzung der »Sämmtlichen Canzonen« des Camões in Portugal irgendwelche Aufmerksamkeit erfahren würde, als er im April 1874 einen Brief des ihm unbekannten Joaquim de Vasconcelos empfing. Der junge Mann aus Porto ermuntert ihn zu weiteren Arbeiten zum portugiesischen Nationaldichter und bietet ihm seine Unterstützung an. In den nächsten Jahren offeriert er Storck zahlreiche Camões-Ausgaben, Werke anderer portugiesischer Autoren sowie wertvolle Sekundärliteratur, und bringt ihn in Kontakt mit dem Visconde de Juromenha und Teófilo Braga. Dadurch hat Vasconcelos einen entscheidenden Anteil an Storcks mit einem editionswissenschaftlichen Apparat versehenen Übersetzung von Camões‘ »Sämmtlichen Gedichten« (1880-1885). Eine wichtige Rolle in dieser Korrespondenz spielt Vasconcelos‘ Ehefrau Carolina Michaëlis, die Vasconcelos bei der Beantwortung philologischer Fragen berät. Es ist ferner ein von ihr verfasster Anhang zu einem Brief ihres Mannes überliefert, der hier ebenfalls veröffentlicht wird. Diese kommentierte Edition transkribiert die 74 hauptsächlich zwischen 1874 und 1881 gewechselten Briefe von Storck und Vasconcelos und beleuchtet damit ein bedeutsames Kapitel in der Geschichte der Camões-Philologie. Wilhelm Storck não estava à espera de que a sua tradução alemã das «Sämmtlichen Canzonen» de Camões suscitasse a atenção do público português, logo, maior foi a surpresa, quando, em Abril de 1874, recebeu uma carta de Joaquim de Vasconcelos, nome que lhe era até então desconhecido. O jovem correspondente do Porto incentiva-o a elaborar outros trabalhos sobre o “poeta nacional” português, oferecendo-lhe o seu apoio. Ao longo dos próximos anos, irá remeter-lhe numerosas edições de obras camonianas, obras de outros autores portugueses e valiosa literatura secundária, para além de o relacionar com o Visconde de Juromenha e Teófilo Braga. Em função disto, pode-se afirmar que Joaquim de Vasconcelos teve um contributo importante em relação à tradução das «Sämmtlichen Gedichten» de Camões (1880-1885) feita por Storck, edição que se publicou acompanhada de um extenso aparato filológico. Carolina Michaëlis, esposa de Joaquim, desempenhou um papel importante nesta correspondência, na medida em que ajudou o seu marido a responder a perguntas de cariz filológico colocadas por Storck; uma das cartas de Joaquim inclui um anexo redigido pela sua esposa, o qual publicamos na adenda deste livro. Esta edição anotada apresenta a transcrição das 74 cartas trocadas entre Storck e Vasconcelos, a maioria delas enviadas entre 1874 e 1881, assim contribuindo para o conhecimento de um episódio significativo da história dos estudos camonianos. Wilhelm Storck hardly believed his German translation of Camões’ «Sämmtlichen Canzonen» would receive any attention in Portugal, when he received a letter in April of 1874 from Joaquim de Vasconcelos, a name unknown to him until then. The young man from Porto encourages Storck to publish further works on Portugal’s national poet and kindly offers him his support. Over the next years, Vasconcelos sends him several editions of Camões’ poetry, works of other Portuguese authors and precious secondary Literature; furthermore, he helps the correspondence between Storck and Teófilo Braga, and Storck and Visconde de Juromenha to come into being. Through these efforts, Vasconcelos makes an important contribution to Storck’s translation of Camões’ «Sämmtlichen Gedichten» (published between 1880 and 1885), a work renowned for its extensive philological apparatus. Vasconcelos’ wife Carolina Michaëlis plays an important role in this correspondence, as her husband frequently seeks her help to answer Storck’s philological questions. One of Joaquim’s letters is followed by an appendix by his wife, also published in the appendix to this book. This commented edition presents the transcription of the 74 letters exchanged between Storck and Vasconcelos mainly in the years from 1874 to 1881, thereby illuminating an important chapter in the history of Camões Philology.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信