母语迁移:印尼语法干扰对职前英语教师第二语言写作的影响

Zelly Putriani
{"title":"母语迁移:印尼语法干扰对职前英语教师第二语言写作的影响","authors":"Zelly Putriani","doi":"10.24014/IJIELT.V6I2.12297","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"It is recognized that second and foreign language (L2) learners’ production is influenced by their first language (L1). Pre-service English teachers, who are assumed to have good English language proficiency, also demonstrate influences from their L1 (Indonesian) in relation to English grammar production. Through an explanatory case study, I conducted a writing for translation test which asked the study participants to identify 21 grammatical differences between English and Indonesian. The test was designed to reveal the dominant types of Indonesian grammatical interferences made by pre-service English teachers. The aim of the study was to provide empirical evidence to support these findings, and to consider their implications for pre-service English teachers and education practitioners more broadly. Through both error analysis and interference analysis, I found 805 Indonesian grammatical interference cases, categorized into 20 types of Indonesian interference. Following this fact, six dominant types of interferences were established (adjective and adverb, to be, active and passive, number, tense, and question form). The findings indicate that, because of Indonesian L1 transfer, pre-service English teachers had failed to adequately master these six parts of fundamental English grammar. Thus, meaning and form transfers from their L1 were impacting on the participants’ use of English grammar. The results have implications for English teaching pedagogy, and in particular for pre-service English teachers’ awareness of Indonesian grammatical interference (IGI).","PeriodicalId":328105,"journal":{"name":"Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching","volume":"434 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L1 Transfer: Indonesian Grammatical Interference (IGI) on pre-Service English Teachers’ L2 Writing\",\"authors\":\"Zelly Putriani\",\"doi\":\"10.24014/IJIELT.V6I2.12297\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"It is recognized that second and foreign language (L2) learners’ production is influenced by their first language (L1). Pre-service English teachers, who are assumed to have good English language proficiency, also demonstrate influences from their L1 (Indonesian) in relation to English grammar production. Through an explanatory case study, I conducted a writing for translation test which asked the study participants to identify 21 grammatical differences between English and Indonesian. The test was designed to reveal the dominant types of Indonesian grammatical interferences made by pre-service English teachers. The aim of the study was to provide empirical evidence to support these findings, and to consider their implications for pre-service English teachers and education practitioners more broadly. Through both error analysis and interference analysis, I found 805 Indonesian grammatical interference cases, categorized into 20 types of Indonesian interference. Following this fact, six dominant types of interferences were established (adjective and adverb, to be, active and passive, number, tense, and question form). The findings indicate that, because of Indonesian L1 transfer, pre-service English teachers had failed to adequately master these six parts of fundamental English grammar. Thus, meaning and form transfers from their L1 were impacting on the participants’ use of English grammar. The results have implications for English teaching pedagogy, and in particular for pre-service English teachers’ awareness of Indonesian grammatical interference (IGI).\",\"PeriodicalId\":328105,\"journal\":{\"name\":\"Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching\",\"volume\":\"434 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-02-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.24014/IJIELT.V6I2.12297\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Indonesian Journal of Integrated English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24014/IJIELT.V6I2.12297","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

人们认识到,第二语言和外语学习者(L2)的生产受到他们的母语(L1)的影响。职前英语教师被认为具有良好的英语语言能力,他们的母语(印尼语)对英语语法的产生也有影响。通过解释性案例研究,我进行了一个翻译写作测试,要求研究参与者识别英语和印尼语之间的21个语法差异。该测试旨在揭示职前英语教师对印尼语语法干扰的主要类型。本研究的目的是提供经验证据来支持这些发现,并更广泛地考虑它们对职前英语教师和教育从业者的影响。通过错误分析和干扰分析,我发现805个印尼语语法干扰案例,分为20种印尼语干扰类型。根据这一事实,确立了六种主要的干扰类型(形容词和副词、待作物、主动和被动、数、时态和疑问句)。研究结果表明,由于印度尼西亚语的母语迁移,职前英语教师未能充分掌握这六个部分的基本英语语法。因此,来自母语的意义和形式迁移影响了参与者对英语语法的使用。研究结果对英语教学方法,特别是职前英语教师对印文语法干扰(IGI)的认识具有启示意义。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L1 Transfer: Indonesian Grammatical Interference (IGI) on pre-Service English Teachers’ L2 Writing
It is recognized that second and foreign language (L2) learners’ production is influenced by their first language (L1). Pre-service English teachers, who are assumed to have good English language proficiency, also demonstrate influences from their L1 (Indonesian) in relation to English grammar production. Through an explanatory case study, I conducted a writing for translation test which asked the study participants to identify 21 grammatical differences between English and Indonesian. The test was designed to reveal the dominant types of Indonesian grammatical interferences made by pre-service English teachers. The aim of the study was to provide empirical evidence to support these findings, and to consider their implications for pre-service English teachers and education practitioners more broadly. Through both error analysis and interference analysis, I found 805 Indonesian grammatical interference cases, categorized into 20 types of Indonesian interference. Following this fact, six dominant types of interferences were established (adjective and adverb, to be, active and passive, number, tense, and question form). The findings indicate that, because of Indonesian L1 transfer, pre-service English teachers had failed to adequately master these six parts of fundamental English grammar. Thus, meaning and form transfers from their L1 were impacting on the participants’ use of English grammar. The results have implications for English teaching pedagogy, and in particular for pre-service English teachers’ awareness of Indonesian grammatical interference (IGI).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信