{"title":"西蒙娜·施瓦茨-巴特的《雨与风》的英文和德语版本的比较分析","authors":"Anaïs Stampfli","doi":"10.4000/COMA.5698","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Il s’agira ici d’etudier trois transpositions de Pluie et Vent sur Telumee Miracle de Simone Schwarz-Bart : une version francaise annotee en anglais par Alfred Fralin et Christiane Szeps, une traduction anglaise par Barbara Bray et une traduction allemande par Udo Schlogl. Nous mettrons en avant les problemes rencontres dans la reception et la transposition de ce roman caribeen ainsi que les differentes strategies mises en place pour les contourner.","PeriodicalId":226755,"journal":{"name":"Continents manuscrits","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Analyse comparative des versions anglophones et germanophones de Pluie et Vent sur Télumée Miracle de Simone Schwarz-Bart\",\"authors\":\"Anaïs Stampfli\",\"doi\":\"10.4000/COMA.5698\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Il s’agira ici d’etudier trois transpositions de Pluie et Vent sur Telumee Miracle de Simone Schwarz-Bart : une version francaise annotee en anglais par Alfred Fralin et Christiane Szeps, une traduction anglaise par Barbara Bray et une traduction allemande par Udo Schlogl. Nous mettrons en avant les problemes rencontres dans la reception et la transposition de ce roman caribeen ainsi que les differentes strategies mises en place pour les contourner.\",\"PeriodicalId\":226755,\"journal\":{\"name\":\"Continents manuscrits\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Continents manuscrits\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/COMA.5698\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Continents manuscrits","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/COMA.5698","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在这里,我们将研究西蒙娜·施瓦茨-巴特(Simone Schwarz-Bart)的《泰卢米奇迹》(Telumee Miracle)中的《雨与风》(rain and wind)的三个换位:一个由阿尔弗雷德·弗拉林(Alfred Fralin)和克里斯蒂安·斯泽普斯(Christiane Szeps)用英语注释的法语版本,一个由芭芭拉·布雷(Barbara Bray)翻译的英语版本,一个由乌多·施洛格(Udo Schlogl)翻译的德语版本。我们将强调在接受和转换这部加勒比小说时遇到的问题,以及为解决这些问题而采取的各种策略。
Analyse comparative des versions anglophones et germanophones de Pluie et Vent sur Télumée Miracle de Simone Schwarz-Bart
Il s’agira ici d’etudier trois transpositions de Pluie et Vent sur Telumee Miracle de Simone Schwarz-Bart : une version francaise annotee en anglais par Alfred Fralin et Christiane Szeps, une traduction anglaise par Barbara Bray et une traduction allemande par Udo Schlogl. Nous mettrons en avant les problemes rencontres dans la reception et la transposition de ce roman caribeen ainsi que les differentes strategies mises en place pour les contourner.