印尼语-英语文本翻译中的句法干扰

D. Munif, B. Setiawan
{"title":"印尼语-英语文本翻译中的句法干扰","authors":"D. Munif, B. Setiawan","doi":"10.21111/IJELAL.V1I1.5054","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to describe the type of syntactic interference in the translation of Indonesian text into English, where students are given a text containing 300 words to be translated into English. The method used in this research is descriptive with distributional and equivalent studies. The data is taken from the translation of the text which is then analyzed for errors. The results showed that there was a syntactic problem that emerged from the translation results of students. Some of the syntactic interference that was found included reversed English phrase arrangement, parallelization, absence of articles, absence of to be, and lack of passive sentence structure.","PeriodicalId":152992,"journal":{"name":"International Journal of English Learning and Applied Linguistics (IJELAL)","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Syntax Interference on Translation of Indonesia-English Text\",\"authors\":\"D. Munif, B. Setiawan\",\"doi\":\"10.21111/IJELAL.V1I1.5054\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to describe the type of syntactic interference in the translation of Indonesian text into English, where students are given a text containing 300 words to be translated into English. The method used in this research is descriptive with distributional and equivalent studies. The data is taken from the translation of the text which is then analyzed for errors. The results showed that there was a syntactic problem that emerged from the translation results of students. Some of the syntactic interference that was found included reversed English phrase arrangement, parallelization, absence of articles, absence of to be, and lack of passive sentence structure.\",\"PeriodicalId\":152992,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of English Learning and Applied Linguistics (IJELAL)\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of English Learning and Applied Linguistics (IJELAL)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21111/IJELAL.V1I1.5054\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Learning and Applied Linguistics (IJELAL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21111/IJELAL.V1I1.5054","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在描述印尼语文本翻译成英语时的句法干扰类型,学生被给予一个包含300个单词的文本翻译成英语。本研究采用描述性、分布性和等效性研究方法。数据是从文本的翻译中提取的,然后对其进行错误分析。结果表明,学生的翻译结果出现了句法问题。发现的一些句法干扰包括颠倒的英语短语排列,平行化,缺少冠词,缺少to be和缺乏被动句结构。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Syntax Interference on Translation of Indonesia-English Text
This study aims to describe the type of syntactic interference in the translation of Indonesian text into English, where students are given a text containing 300 words to be translated into English. The method used in this research is descriptive with distributional and equivalent studies. The data is taken from the translation of the text which is then analyzed for errors. The results showed that there was a syntactic problem that emerged from the translation results of students. Some of the syntactic interference that was found included reversed English phrase arrangement, parallelization, absence of articles, absence of to be, and lack of passive sentence structure.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信