残障儿童慢性通用模块简体中文翻译及语言验证(DCGM-37)用于癌症儿童

IF 1.2 4区 医学 Q3 NURSING
Hasan Alelayan RN, MSN, Lizhu Liang RN, BSN, Rui Ye RN, BSN, Nasser Aldosari RN, MSN, Xiaoyan Liao RN, PhD
{"title":"残障儿童慢性通用模块简体中文翻译及语言验证(DCGM-37)用于癌症儿童","authors":"Hasan Alelayan RN, MSN,&nbsp;Lizhu Liang RN, BSN,&nbsp;Rui Ye RN, BSN,&nbsp;Nasser Aldosari RN, MSN,&nbsp;Xiaoyan Liao RN, PhD","doi":"10.1111/jspn.12374","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Purpose</h3>\n \n <p>To develop a simplified Chinese version of the DISABKIDS chronic generic module-37 (DCGM-37), and to test the translated measures in children with cancer by employing a cognitive interviewing technique.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Design and Methods</h3>\n \n <p>The English version of DCGM-37 was translated forward and backward into simplified Chinese by bilingual translators, following the guidelines from its copyright holders, which also involved a cultural adaptation component. Twelve Chinese children aged 8–18 years and eight parents were cognitively interviewed.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>The findings support the relevance, comprehensibility, and efficacy of the Chinese version. Consideration was given, and improvements were made, to the language, cultural concerns, and content, which improved functionality and increased validation. The patients/caregivers understood the instructions, questions, and answer choices. Some revisions, however, were made to address patient/caregiver feedback obtained through cognitive interviews. Conceptually and semantically, the simplified Chinese version of the DCGM-37 version was identical to the original. Conclusions The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusions</h3>\n \n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument and express their experiences and feelings about their life.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Practice Implications</h3>\n \n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was translated, and cross-cultural adaptation and validation were performed. Chinese children found the tool easy to use and were able to express their experiences and feelings about their health-related quality of life.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":54900,"journal":{"name":"Journal for Specialists in Pediatric Nursing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2022-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and linguistic validation of the DISABKIDS chronic generic module into simplified Chinese (DCGM-37) for use among children with cancer\",\"authors\":\"Hasan Alelayan RN, MSN,&nbsp;Lizhu Liang RN, BSN,&nbsp;Rui Ye RN, BSN,&nbsp;Nasser Aldosari RN, MSN,&nbsp;Xiaoyan Liao RN, PhD\",\"doi\":\"10.1111/jspn.12374\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n \\n <section>\\n \\n <h3> Purpose</h3>\\n \\n <p>To develop a simplified Chinese version of the DISABKIDS chronic generic module-37 (DCGM-37), and to test the translated measures in children with cancer by employing a cognitive interviewing technique.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Design and Methods</h3>\\n \\n <p>The English version of DCGM-37 was translated forward and backward into simplified Chinese by bilingual translators, following the guidelines from its copyright holders, which also involved a cultural adaptation component. Twelve Chinese children aged 8–18 years and eight parents were cognitively interviewed.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Results</h3>\\n \\n <p>The findings support the relevance, comprehensibility, and efficacy of the Chinese version. Consideration was given, and improvements were made, to the language, cultural concerns, and content, which improved functionality and increased validation. The patients/caregivers understood the instructions, questions, and answer choices. Some revisions, however, were made to address patient/caregiver feedback obtained through cognitive interviews. Conceptually and semantically, the simplified Chinese version of the DCGM-37 version was identical to the original. Conclusions The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Conclusions</h3>\\n \\n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument and express their experiences and feelings about their life.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Practice Implications</h3>\\n \\n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was translated, and cross-cultural adaptation and validation were performed. Chinese children found the tool easy to use and were able to express their experiences and feelings about their health-related quality of life.</p>\\n </section>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":54900,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Specialists in Pediatric Nursing\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2022-04-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Specialists in Pediatric Nursing\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jspn.12374\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"NURSING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Specialists in Pediatric Nursing","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jspn.12374","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

目的编制残障儿童慢性通用模块-37 (DCGM-37)的简体中文版,并采用认知访谈法对翻译后的指标在癌症儿童中的应用进行测试。设计与方法《DCGM-37》英文版在版权方的指导下,由双语翻译人员将其前后翻译成简体中文,并进行文化改编。对12名8-18岁的中国儿童和8名家长进行认知访谈。结果支持中文版的相关性、可理解性和有效性。对语言、文化关注点和内容进行了考虑和改进,从而改进了功能并增加了验证。患者/护理人员理解说明、问题和答案选择。然而,一些修订是为了解决通过认知访谈获得的患者/护理人员反馈。概念上和语义上,DCGM-37简体中文版本与原始版本相同。结论DCGM-37简体中文版在语义和概念上与英文版等同。8至18岁的中国儿童能够理解这种乐器。结论DCGM-37简体中文版在语义和概念上与英文版等同。8至18岁的中国儿童能够理解这种乐器,并表达他们对生活的经历和感受。对DCGM-37简体中文版进行了翻译,并进行了跨文化改编和验证。中国儿童发现该工具易于使用,并且能够表达他们对健康相关生活质量的体验和感受。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation and linguistic validation of the DISABKIDS chronic generic module into simplified Chinese (DCGM-37) for use among children with cancer

Purpose

To develop a simplified Chinese version of the DISABKIDS chronic generic module-37 (DCGM-37), and to test the translated measures in children with cancer by employing a cognitive interviewing technique.

Design and Methods

The English version of DCGM-37 was translated forward and backward into simplified Chinese by bilingual translators, following the guidelines from its copyright holders, which also involved a cultural adaptation component. Twelve Chinese children aged 8–18 years and eight parents were cognitively interviewed.

Results

The findings support the relevance, comprehensibility, and efficacy of the Chinese version. Consideration was given, and improvements were made, to the language, cultural concerns, and content, which improved functionality and increased validation. The patients/caregivers understood the instructions, questions, and answer choices. Some revisions, however, were made to address patient/caregiver feedback obtained through cognitive interviews. Conceptually and semantically, the simplified Chinese version of the DCGM-37 version was identical to the original. Conclusions The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument.

Conclusions

The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument and express their experiences and feelings about their life.

Practice Implications

The simplified Chinese version of the DCGM-37 was translated, and cross-cultural adaptation and validation were performed. Chinese children found the tool easy to use and were able to express their experiences and feelings about their health-related quality of life.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
2.50
自引率
7.70%
发文量
27
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: Linking science and practice by publishing evidence-based information on pediatric nursing and answering the question, ''How might this information affect nursing practice?'' The Journal for Specialists in Pediatric Nursing (JSPN) is the international evidence-based practice journal for nurses who specialize in the care of children and families. JSPN bridges the gap between research and practice by publishing peer-reviewed reliable, clinically relevant, and readily applicable evidence. The journal integrates the best evidence with pediatric nurses'' passion for achieving the best outcomes. The journal values interdisciplinary perspectives and publishes a wide variety of peer-reviewed papers on clinically relevant topics.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信