Hasan Alelayan RN, MSN, Lizhu Liang RN, BSN, Rui Ye RN, BSN, Nasser Aldosari RN, MSN, Xiaoyan Liao RN, PhD
{"title":"残障儿童慢性通用模块简体中文翻译及语言验证(DCGM-37)用于癌症儿童","authors":"Hasan Alelayan RN, MSN, Lizhu Liang RN, BSN, Rui Ye RN, BSN, Nasser Aldosari RN, MSN, Xiaoyan Liao RN, PhD","doi":"10.1111/jspn.12374","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Purpose</h3>\n \n <p>To develop a simplified Chinese version of the DISABKIDS chronic generic module-37 (DCGM-37), and to test the translated measures in children with cancer by employing a cognitive interviewing technique.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Design and Methods</h3>\n \n <p>The English version of DCGM-37 was translated forward and backward into simplified Chinese by bilingual translators, following the guidelines from its copyright holders, which also involved a cultural adaptation component. Twelve Chinese children aged 8–18 years and eight parents were cognitively interviewed.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Results</h3>\n \n <p>The findings support the relevance, comprehensibility, and efficacy of the Chinese version. Consideration was given, and improvements were made, to the language, cultural concerns, and content, which improved functionality and increased validation. The patients/caregivers understood the instructions, questions, and answer choices. Some revisions, however, were made to address patient/caregiver feedback obtained through cognitive interviews. Conceptually and semantically, the simplified Chinese version of the DCGM-37 version was identical to the original. Conclusions The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusions</h3>\n \n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument and express their experiences and feelings about their life.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Practice Implications</h3>\n \n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was translated, and cross-cultural adaptation and validation were performed. Chinese children found the tool easy to use and were able to express their experiences and feelings about their health-related quality of life.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":54900,"journal":{"name":"Journal for Specialists in Pediatric Nursing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2022-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation and linguistic validation of the DISABKIDS chronic generic module into simplified Chinese (DCGM-37) for use among children with cancer\",\"authors\":\"Hasan Alelayan RN, MSN, Lizhu Liang RN, BSN, Rui Ye RN, BSN, Nasser Aldosari RN, MSN, Xiaoyan Liao RN, PhD\",\"doi\":\"10.1111/jspn.12374\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<div>\\n \\n \\n <section>\\n \\n <h3> Purpose</h3>\\n \\n <p>To develop a simplified Chinese version of the DISABKIDS chronic generic module-37 (DCGM-37), and to test the translated measures in children with cancer by employing a cognitive interviewing technique.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Design and Methods</h3>\\n \\n <p>The English version of DCGM-37 was translated forward and backward into simplified Chinese by bilingual translators, following the guidelines from its copyright holders, which also involved a cultural adaptation component. Twelve Chinese children aged 8–18 years and eight parents were cognitively interviewed.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Results</h3>\\n \\n <p>The findings support the relevance, comprehensibility, and efficacy of the Chinese version. Consideration was given, and improvements were made, to the language, cultural concerns, and content, which improved functionality and increased validation. The patients/caregivers understood the instructions, questions, and answer choices. Some revisions, however, were made to address patient/caregiver feedback obtained through cognitive interviews. Conceptually and semantically, the simplified Chinese version of the DCGM-37 version was identical to the original. Conclusions The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Conclusions</h3>\\n \\n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument and express their experiences and feelings about their life.</p>\\n </section>\\n \\n <section>\\n \\n <h3> Practice Implications</h3>\\n \\n <p>The simplified Chinese version of the DCGM-37 was translated, and cross-cultural adaptation and validation were performed. Chinese children found the tool easy to use and were able to express their experiences and feelings about their health-related quality of life.</p>\\n </section>\\n </div>\",\"PeriodicalId\":54900,\"journal\":{\"name\":\"Journal for Specialists in Pediatric Nursing\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2022-04-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal for Specialists in Pediatric Nursing\",\"FirstCategoryId\":\"3\",\"ListUrlMain\":\"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jspn.12374\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"医学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"NURSING\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal for Specialists in Pediatric Nursing","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/jspn.12374","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
Translation and linguistic validation of the DISABKIDS chronic generic module into simplified Chinese (DCGM-37) for use among children with cancer
Purpose
To develop a simplified Chinese version of the DISABKIDS chronic generic module-37 (DCGM-37), and to test the translated measures in children with cancer by employing a cognitive interviewing technique.
Design and Methods
The English version of DCGM-37 was translated forward and backward into simplified Chinese by bilingual translators, following the guidelines from its copyright holders, which also involved a cultural adaptation component. Twelve Chinese children aged 8–18 years and eight parents were cognitively interviewed.
Results
The findings support the relevance, comprehensibility, and efficacy of the Chinese version. Consideration was given, and improvements were made, to the language, cultural concerns, and content, which improved functionality and increased validation. The patients/caregivers understood the instructions, questions, and answer choices. Some revisions, however, were made to address patient/caregiver feedback obtained through cognitive interviews. Conceptually and semantically, the simplified Chinese version of the DCGM-37 version was identical to the original. Conclusions The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument.
Conclusions
The simplified Chinese version of the DCGM-37 was semantically and conceptually equivalent to the English version. Chinese children aged 8 to 18 years were able to comprehend this instrument and express their experiences and feelings about their life.
Practice Implications
The simplified Chinese version of the DCGM-37 was translated, and cross-cultural adaptation and validation were performed. Chinese children found the tool easy to use and were able to express their experiences and feelings about their health-related quality of life.
期刊介绍:
Linking science and practice by publishing evidence-based information on pediatric nursing and answering the question, ''How might this information affect nursing practice?''
The Journal for Specialists in Pediatric Nursing (JSPN) is the international evidence-based practice journal for nurses who specialize in the care of children and families. JSPN bridges the gap between research and practice by publishing peer-reviewed reliable, clinically relevant, and readily applicable evidence. The journal integrates the best evidence with pediatric nurses'' passion for achieving the best outcomes. The journal values interdisciplinary perspectives and publishes a wide variety of peer-reviewed papers on clinically relevant topics.