作为见证的翻译:达乌德·哈里《译者》和劳拉·埃斯基维尔《马林奇》中的文化再现政治

S. Farid
{"title":"作为见证的翻译:达乌德·哈里《译者》和劳拉·埃斯基维尔《马林奇》中的文化再现政治","authors":"S. Farid","doi":"10.1515/llce-2016-0012","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract When the Nahua woman known as La Malinche became the interpreter of Hernán Cortés, the conqueror of Mexico, she was not only carving her name as one of history’s most influential translators, but was also rendered one of the most enduring symbols of the cultural intricacies of translation. Malinche’s knowledge of both Spanish and Nahuatl and the way it made her instrumental in the conquerors’ success took her role from the level of linguistic mediator to that of an active agent in cultural transformation, or rather cultural erosion. Having used her linguistic abilities to help the invaders against her people, Malinche has since the conquest been labeled a traitor. Becoming Cortés’s mistress served to further confirm this idea. Yet, being arguably the bearer of the first “mestizo,” Malinche came to be perceived as the mother of the Mexican people and the progenitor of the new race. In both cases, La Malinche has till this moment been emblematic of the complexities of cultural representation. Laura Esquivel’s novel Malinche (2007) explores the heroine’s position at the crossroads between two cultures where the demarcations between the target and source languages are blurred as her allegiance is put into question. The act of translation is rendered ambivalent with the translator, being a slave to the Spaniards, lacking the free will for such a vocation, thus unable to choose sides or determine who she represents. She, however, could have played a major role in preserving the memory of her pre-Colombian world just before its eradication. Daoud Hari’s The Translator: A Tribesman’s Memory of Darfur (2008) offers a different perspective of the role of the translator. Hari, who belongs to the Zaghawa tribe in Western Sudan, acts as a mediator between his people, who are being subjected to systematic genocide by the government-backed Janjaweed militia, and the outside world. Through making the conscious decision to go back to Darfur, Hari turns his knowledge of English into the tool through which he can make the voice of his people heard, hence choosing to be their representative and taking upon himself the task of documenting their trauma. This paper tackles the nature of translation through comparing the role of the translators in both works and exploring the different levels of representation associated with the process of translation. This will be done through examining the loyalty-treason paradigm and how far it affects, positively and/or negatively, the role of the translator as the bearer of his/her people’s memory. The paper will, therefore, deal with the relation between translation and testimony and will investigate how far translation can, in this sense, complement storytelling as a means of chronicling and resistance.","PeriodicalId":297834,"journal":{"name":"International Journal on Language, Literature and Culture in Education","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation as Testimony: The Politics of Cultural Representation in Daoud Hari’s The Translator and Laura Esquivel’s Malinche\",\"authors\":\"S. Farid\",\"doi\":\"10.1515/llce-2016-0012\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract When the Nahua woman known as La Malinche became the interpreter of Hernán Cortés, the conqueror of Mexico, she was not only carving her name as one of history’s most influential translators, but was also rendered one of the most enduring symbols of the cultural intricacies of translation. Malinche’s knowledge of both Spanish and Nahuatl and the way it made her instrumental in the conquerors’ success took her role from the level of linguistic mediator to that of an active agent in cultural transformation, or rather cultural erosion. Having used her linguistic abilities to help the invaders against her people, Malinche has since the conquest been labeled a traitor. Becoming Cortés’s mistress served to further confirm this idea. Yet, being arguably the bearer of the first “mestizo,” Malinche came to be perceived as the mother of the Mexican people and the progenitor of the new race. In both cases, La Malinche has till this moment been emblematic of the complexities of cultural representation. Laura Esquivel’s novel Malinche (2007) explores the heroine’s position at the crossroads between two cultures where the demarcations between the target and source languages are blurred as her allegiance is put into question. The act of translation is rendered ambivalent with the translator, being a slave to the Spaniards, lacking the free will for such a vocation, thus unable to choose sides or determine who she represents. She, however, could have played a major role in preserving the memory of her pre-Colombian world just before its eradication. Daoud Hari’s The Translator: A Tribesman’s Memory of Darfur (2008) offers a different perspective of the role of the translator. Hari, who belongs to the Zaghawa tribe in Western Sudan, acts as a mediator between his people, who are being subjected to systematic genocide by the government-backed Janjaweed militia, and the outside world. Through making the conscious decision to go back to Darfur, Hari turns his knowledge of English into the tool through which he can make the voice of his people heard, hence choosing to be their representative and taking upon himself the task of documenting their trauma. This paper tackles the nature of translation through comparing the role of the translators in both works and exploring the different levels of representation associated with the process of translation. This will be done through examining the loyalty-treason paradigm and how far it affects, positively and/or negatively, the role of the translator as the bearer of his/her people’s memory. The paper will, therefore, deal with the relation between translation and testimony and will investigate how far translation can, in this sense, complement storytelling as a means of chronicling and resistance.\",\"PeriodicalId\":297834,\"journal\":{\"name\":\"International Journal on Language, Literature and Culture in Education\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal on Language, Literature and Culture in Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/llce-2016-0012\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal on Language, Literature and Culture in Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/llce-2016-0012","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当被称为La Malinche的纳华妇女成为墨西哥征服者Hernán cortsamas的翻译时,她不仅成为历史上最具影响力的翻译家之一,而且成为翻译文化复杂性最持久的象征之一。Malinche对西班牙语和纳瓦特尔语的了解以及她在征服者的成功中发挥的作用使她的角色从语言调解人的层面转变为文化转型的积极推动者,或者更确切地说,是文化侵蚀。马林奇利用她的语言能力帮助入侵者对抗她的人民,自从被征服以来,她就被贴上了叛徒的标签。成为科特斯的情妇进一步证实了这一想法。然而,作为第一个“混血儿”的继承人,马林奇被认为是墨西哥人的母亲和这个新种族的祖先。在这两种情况下,La Malinche一直是文化表现复杂性的象征。劳拉·埃斯基维尔的小说《玛琳奇》(2007)探讨了女主人公在两种文化的十字路口的位置,在那里,目标语言和源语言之间的界限变得模糊,因为她的忠诚受到质疑。翻译的行为与译者是矛盾的,译者是西班牙人的奴隶,缺乏这种职业的自由意志,因此无法选择立场或决定她代表谁。然而,她本可以在保存哥伦比亚灭亡前的记忆方面发挥重要作用。达乌德·哈里的《译者:一个部落人对达尔富尔的记忆》(2008)提供了译者角色的不同视角。哈里属于苏丹西部的扎格哈瓦部落,他是他的人民和外部世界之间的调解人,他的人民正在遭受政府支持的金戈威德民兵的系统性种族灭绝。通过有意识地决定回到达尔富尔,Hari将他的英语知识变成了一种工具,通过这种工具,他可以让他的人民听到他的声音,因此选择成为他们的代表,并承担起记录他们创伤的任务。本文通过比较两部作品中译者的角色,探讨翻译过程中不同层次的再现,来探讨翻译的本质。这将通过研究忠诚-背叛范式以及它对译者作为其人民记忆的承载者的作用有多大的积极和/或消极影响来实现。因此,本文将探讨翻译与证词之间的关系,并探讨在这种意义上,翻译可以在多大程度上补充故事叙述作为一种记录和抵抗的手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation as Testimony: The Politics of Cultural Representation in Daoud Hari’s The Translator and Laura Esquivel’s Malinche
Abstract When the Nahua woman known as La Malinche became the interpreter of Hernán Cortés, the conqueror of Mexico, she was not only carving her name as one of history’s most influential translators, but was also rendered one of the most enduring symbols of the cultural intricacies of translation. Malinche’s knowledge of both Spanish and Nahuatl and the way it made her instrumental in the conquerors’ success took her role from the level of linguistic mediator to that of an active agent in cultural transformation, or rather cultural erosion. Having used her linguistic abilities to help the invaders against her people, Malinche has since the conquest been labeled a traitor. Becoming Cortés’s mistress served to further confirm this idea. Yet, being arguably the bearer of the first “mestizo,” Malinche came to be perceived as the mother of the Mexican people and the progenitor of the new race. In both cases, La Malinche has till this moment been emblematic of the complexities of cultural representation. Laura Esquivel’s novel Malinche (2007) explores the heroine’s position at the crossroads between two cultures where the demarcations between the target and source languages are blurred as her allegiance is put into question. The act of translation is rendered ambivalent with the translator, being a slave to the Spaniards, lacking the free will for such a vocation, thus unable to choose sides or determine who she represents. She, however, could have played a major role in preserving the memory of her pre-Colombian world just before its eradication. Daoud Hari’s The Translator: A Tribesman’s Memory of Darfur (2008) offers a different perspective of the role of the translator. Hari, who belongs to the Zaghawa tribe in Western Sudan, acts as a mediator between his people, who are being subjected to systematic genocide by the government-backed Janjaweed militia, and the outside world. Through making the conscious decision to go back to Darfur, Hari turns his knowledge of English into the tool through which he can make the voice of his people heard, hence choosing to be their representative and taking upon himself the task of documenting their trauma. This paper tackles the nature of translation through comparing the role of the translators in both works and exploring the different levels of representation associated with the process of translation. This will be done through examining the loyalty-treason paradigm and how far it affects, positively and/or negatively, the role of the translator as the bearer of his/her people’s memory. The paper will, therefore, deal with the relation between translation and testimony and will investigate how far translation can, in this sense, complement storytelling as a means of chronicling and resistance.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信