{"title":"《沉睡魔咒》英文字幕的印尼语翻译分析","authors":"Y. Kuswardani, Erike Septiani","doi":"10.25273/ETJ.V8I1.6808","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span style=\"font-size: 9pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\">This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).</span><table class=\"MsoNormalTable\" style=\"width: 444.85pt; border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext;\" width=\"593\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr style=\"mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes; height: 3.5pt;\"><td style=\"width: 290.6pt; border: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; height: 3.5pt;\" valign=\"top\" width=\"387\"><p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 6.0pt; margin-right: 0cm; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; text-align: right;\" align=\"right\"><em><span style=\"font-size: 9.0pt; color: black;\">.</span></em></p></td></tr></tbody></table>","PeriodicalId":438174,"journal":{"name":"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie\",\"authors\":\"Y. Kuswardani, Erike Septiani\",\"doi\":\"10.25273/ETJ.V8I1.6808\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span style=\\\"font-size: 9pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\\\">This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).</span><table class=\\\"MsoNormalTable\\\" style=\\\"width: 444.85pt; border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext;\\\" width=\\\"593\\\" border=\\\"1\\\" cellspacing=\\\"0\\\" cellpadding=\\\"0\\\"><tbody><tr style=\\\"mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes; height: 3.5pt;\\\"><td style=\\\"width: 290.6pt; border: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; height: 3.5pt;\\\" valign=\\\"top\\\" width=\\\"387\\\"><p class=\\\"MsoNormal\\\" style=\\\"margin-top: 6.0pt; margin-right: 0cm; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; text-align: right;\\\" align=\\\"right\\\"><em><span style=\\\"font-size: 9.0pt; color: black;\\\">.</span></em></p></td></tr></tbody></table>\",\"PeriodicalId\":438174,\"journal\":{\"name\":\"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25273/ETJ.V8I1.6808\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25273/ETJ.V8I1.6808","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie
This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).