《沉睡魔咒》英文字幕的印尼语翻译分析

Y. Kuswardani, Erike Septiani
{"title":"《沉睡魔咒》英文字幕的印尼语翻译分析","authors":"Y. Kuswardani, Erike Septiani","doi":"10.25273/ETJ.V8I1.6808","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<span style=\"font-size: 9pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\">This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).</span><table class=\"MsoNormalTable\" style=\"width: 444.85pt; border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext;\" width=\"593\" border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\"><tbody><tr style=\"mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes; height: 3.5pt;\"><td style=\"width: 290.6pt; border: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; height: 3.5pt;\" valign=\"top\" width=\"387\"><p class=\"MsoNormal\" style=\"margin-top: 6.0pt; margin-right: 0cm; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; text-align: right;\" align=\"right\"><em><span style=\"font-size: 9.0pt; color: black;\">.</span></em></p></td></tr></tbody></table>","PeriodicalId":438174,"journal":{"name":"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie\",\"authors\":\"Y. Kuswardani, Erike Septiani\",\"doi\":\"10.25273/ETJ.V8I1.6808\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<span style=\\\"font-size: 9pt; font-family: 'Times New Roman', serif;\\\">This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).</span><table class=\\\"MsoNormalTable\\\" style=\\\"width: 444.85pt; border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-border-insideh: .5pt solid windowtext; mso-border-insidev: .5pt solid windowtext;\\\" width=\\\"593\\\" border=\\\"1\\\" cellspacing=\\\"0\\\" cellpadding=\\\"0\\\"><tbody><tr style=\\\"mso-yfti-irow: 0; mso-yfti-firstrow: yes; mso-yfti-lastrow: yes; height: 3.5pt;\\\"><td style=\\\"width: 290.6pt; border: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; height: 3.5pt;\\\" valign=\\\"top\\\" width=\\\"387\\\"><p class=\\\"MsoNormal\\\" style=\\\"margin-top: 6.0pt; margin-right: 0cm; margin-bottom: 6.0pt; margin-left: 0cm; text-align: right;\\\" align=\\\"right\\\"><em><span style=\\\"font-size: 9.0pt; color: black;\\\">.</span></em></p></td></tr></tbody></table>\",\"PeriodicalId\":438174,\"journal\":{\"name\":\"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25273/ETJ.V8I1.6808\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Teaching Journal : A Journal of English Literature, Language and Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25273/ETJ.V8I1.6808","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

本研究旨在分析电影《沉睡魔咒》中的字幕。研究的目的是分析其清晰度、准确性和自然度。研究方法为定性研究。研究类型为图书馆研究。数据需要来自电影《沉睡魔咒》的剧本、读者和专家的评价。本研究采用文献资料作为数据收集技术。研究者使用调查员三角测量法使研究结果可信。研究结果表明:(1)字幕清晰度较高,呈现清晰句子的比例为77%,呈现不清晰句子的比例为19.8%,呈现不清晰句子的比例为3.2%;(2)字幕准确性高,翻译准确的呈现率为82.5%,翻译不准确的呈现率为14.5%,翻译不准确的呈现率为3%;(3)字幕的自然度高,自然翻译的呈现率为79.2%(第一专家)和77.1%(第二专家),不自然翻译的呈现率为18.3%(第一专家)和2.4(第二专家),不自然翻译的呈现率为22.3%(第一专家)和1.6%(第二专家)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translation Analysis of Subtitle from English into Indonesian in Maleficent Movie
This research aims at analysing subtitle in Maleficent movie. The research purposes are to analyze the clarity, accuracy and naturalness. Research approach is qualitative research. Research type is library research. Data are required from script of Maleficent movie, reader and experts‘ evaluation. This research uses documentation as data collecting technique. Researchers use investigator triangulation to make research can be trusted. Result of research shows: (1) clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; (2¬) accuracy of subtitle is high with presentation of accurate translation is 82.5%, less accurate is 14.5% and inaccurate translation is 3%; (3) naturalness of subtitle is high, with presentation of natural translation is 79.2% (1st expert) and 77.1% (2nd expert), less natural translation is 18.3 (1st expert) and 2.4 (2nd expert), and unnatural translaton is 22.3% (1st expert) and 1.6% (2nd expert).

.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信