Thibault Miguet
{"title":"A Hitherto Unknown Greek Translation of Al-Majūsī’s Kāmil ṣināʿa al-ṭibbiyya Discovered in MS Paris, Bibliothèque nationale de France, Suppl. Gr. 638: A Preliminary Study","authors":"Thibault Miguet","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13667","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main objective of the current paper is to offer a preliminary study of a hitherto unknown Byzantine translation of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī preserved in a single manuscript: MS Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément grec 638 (fourteenth century). After a brief introduction, the Paris manuscript is presented and described, and its content – a Greek translation of the first part of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī – identified. The study then focuses on John Dioikêtês of Constantinople, responsible for the Greek text, showing that it is no less than the translator of the Arabic work as well as the copyist of the manuscript. The last part formulates an hypothesis as to where the manuscript could have been produced, and gives some details on its subsequent story. An Appendix compares Greek text samples of the Paris manuscript with Arabic text samples of the Kitāb al-malakī (based on two editions and a manuscript), showing that the Greek text is a translation of the Arabic.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13667","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

当前论文的主要目的是提供一个迄今为止未知的拜占庭翻译al-Majūsī的Kitāb al- malaki的初步研究,保存在一个单一的手稿:MS Paris, biblioth nationale de France, supplimement grec 638(14世纪)。在简短的介绍之后,巴黎手稿被展示和描述,其内容- al-Majūsī的Kitāb al- malaki的第一部分的希腊语翻译-被确定。然后,研究集中在君士坦丁堡的约翰Dioikêtês,他负责希腊文本,表明他不仅是阿拉伯语作品的翻译者,也是手稿的抄写员。最后一部分对手稿可能产生的地方提出了一个假设,并给出了随后故事的一些细节。附录将巴黎手稿的希腊文本样本与Kitāb al- malaki的阿拉伯文本样本进行了比较(基于两个版本和一个手稿),表明希腊文本是阿拉伯语的翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Hitherto Unknown Greek Translation of Al-Majūsī’s Kāmil ṣināʿa al-ṭibbiyya Discovered in MS Paris, Bibliothèque nationale de France, Suppl. Gr. 638: A Preliminary Study
The main objective of the current paper is to offer a preliminary study of a hitherto unknown Byzantine translation of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī preserved in a single manuscript: MS Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément grec 638 (fourteenth century). After a brief introduction, the Paris manuscript is presented and described, and its content – a Greek translation of the first part of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī – identified. The study then focuses on John Dioikêtês of Constantinople, responsible for the Greek text, showing that it is no less than the translator of the Arabic work as well as the copyist of the manuscript. The last part formulates an hypothesis as to where the manuscript could have been produced, and gives some details on its subsequent story. An Appendix compares Greek text samples of the Paris manuscript with Arabic text samples of the Kitāb al-malakī (based on two editions and a manuscript), showing that the Greek text is a translation of the Arabic.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信