{"title":"A Hitherto Unknown Greek Translation of Al-Majūsī’s Kāmil ṣināʿa al-ṭibbiyya Discovered in MS Paris, Bibliothèque nationale de France, Suppl. Gr. 638: A Preliminary Study","authors":"Thibault Miguet","doi":"10.21071/mijtk.v7i.13667","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The main objective of the current paper is to offer a preliminary study of a hitherto unknown Byzantine translation of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī preserved in a single manuscript: MS Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément grec 638 (fourteenth century). After a brief introduction, the Paris manuscript is presented and described, and its content – a Greek translation of the first part of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī – identified. The study then focuses on John Dioikêtês of Constantinople, responsible for the Greek text, showing that it is no less than the translator of the Arabic work as well as the copyist of the manuscript. The last part formulates an hypothesis as to where the manuscript could have been produced, and gives some details on its subsequent story. An Appendix compares Greek text samples of the Paris manuscript with Arabic text samples of the Kitāb al-malakī (based on two editions and a manuscript), showing that the Greek text is a translation of the Arabic.","PeriodicalId":212680,"journal":{"name":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/mijtk.v7i.13667","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
当前论文的主要目的是提供一个迄今为止未知的拜占庭翻译al-Majūsī的Kitāb al- malaki的初步研究,保存在一个单一的手稿:MS Paris, biblioth nationale de France, supplimement grec 638(14世纪)。在简短的介绍之后,巴黎手稿被展示和描述,其内容- al-Majūsī的Kitāb al- malaki的第一部分的希腊语翻译-被确定。然后,研究集中在君士坦丁堡的约翰Dioikêtês,他负责希腊文本,表明他不仅是阿拉伯语作品的翻译者,也是手稿的抄写员。最后一部分对手稿可能产生的地方提出了一个假设,并给出了随后故事的一些细节。附录将巴黎手稿的希腊文本样本与Kitāb al- malaki的阿拉伯文本样本进行了比较(基于两个版本和一个手稿),表明希腊文本是阿拉伯语的翻译。
A Hitherto Unknown Greek Translation of Al-Majūsī’s Kāmil ṣināʿa al-ṭibbiyya Discovered in MS Paris, Bibliothèque nationale de France, Suppl. Gr. 638: A Preliminary Study
The main objective of the current paper is to offer a preliminary study of a hitherto unknown Byzantine translation of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī preserved in a single manuscript: MS Paris, Bibliothèque nationale de France, supplément grec 638 (fourteenth century). After a brief introduction, the Paris manuscript is presented and described, and its content – a Greek translation of the first part of al-Majūsī’s Kitāb al-malakī – identified. The study then focuses on John Dioikêtês of Constantinople, responsible for the Greek text, showing that it is no less than the translator of the Arabic work as well as the copyist of the manuscript. The last part formulates an hypothesis as to where the manuscript could have been produced, and gives some details on its subsequent story. An Appendix compares Greek text samples of the Paris manuscript with Arabic text samples of the Kitāb al-malakī (based on two editions and a manuscript), showing that the Greek text is a translation of the Arabic.