地方吗?卢格吗?SITIO吗?

Urban Space Pub Date : 2018-12-14 DOI:10.2307/j.ctvhn0bx4.4
B. Beza, C. G. Freeman, Diego Fullaondo, G. Mejía
{"title":"地方吗?卢格吗?SITIO吗?","authors":"B. Beza, C. G. Freeman, Diego Fullaondo, G. Mejía","doi":"10.2307/j.ctvhn0bx4.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In English speaking cultures, the term place refers to site‐specific qualities of attachment. Place, place-making, sense of place, are all terms derived from this central concept that have been taken up in various fields of research. Despite its widespread take‐up, the term place is anglo‐centric and culturally specific. In the UK, USA and Australia, the concept of place, and by extension placemaking is enshrined in legislation through statutory community engagement requirements. Yet in the Spanish language there is no direct translation of place‐words such as Lugar, Sitio, or Ambiente appear not to have the same connotations of attachment or the augmented perception and cultural importance of Englishs place. \n\nThe aim of this chapter is to examine English and Spanish literature on place in conjunction with design projects (i.e. urban spaces) across a selection of Anglophone and Ibero‐American countries where thematic characteristics of place are exhibited. We intend to use Australia, Mexico and Spain, countries with which the authors have national connections to frame (i.e. encuadrar) and begin to understand their respective in‐country community based application(s). The framing/encuadrado of these terms (i.e. place/placemaking) is not done as a means to compare Western vs. Ibero‐American constructs of place and related terms; nor to identify where similarities and differences may or may not occur. Rather, this encuadrado is used as a means to present alternative constructs to these terms that may, more appropriately, be applied in Ibero‐American cultures and in the creation of positively perceived participatory urban contexts and settings.","PeriodicalId":148633,"journal":{"name":"Urban Space","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"PLACE? LUGAR? SITIO?\",\"authors\":\"B. Beza, C. G. Freeman, Diego Fullaondo, G. Mejía\",\"doi\":\"10.2307/j.ctvhn0bx4.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In English speaking cultures, the term place refers to site‐specific qualities of attachment. Place, place-making, sense of place, are all terms derived from this central concept that have been taken up in various fields of research. Despite its widespread take‐up, the term place is anglo‐centric and culturally specific. In the UK, USA and Australia, the concept of place, and by extension placemaking is enshrined in legislation through statutory community engagement requirements. Yet in the Spanish language there is no direct translation of place‐words such as Lugar, Sitio, or Ambiente appear not to have the same connotations of attachment or the augmented perception and cultural importance of Englishs place. \\n\\nThe aim of this chapter is to examine English and Spanish literature on place in conjunction with design projects (i.e. urban spaces) across a selection of Anglophone and Ibero‐American countries where thematic characteristics of place are exhibited. We intend to use Australia, Mexico and Spain, countries with which the authors have national connections to frame (i.e. encuadrar) and begin to understand their respective in‐country community based application(s). The framing/encuadrado of these terms (i.e. place/placemaking) is not done as a means to compare Western vs. Ibero‐American constructs of place and related terms; nor to identify where similarities and differences may or may not occur. Rather, this encuadrado is used as a means to present alternative constructs to these terms that may, more appropriately, be applied in Ibero‐American cultures and in the creation of positively perceived participatory urban contexts and settings.\",\"PeriodicalId\":148633,\"journal\":{\"name\":\"Urban Space\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Urban Space\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctvhn0bx4.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Urban Space","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvhn0bx4.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在英语文化中,“地点”一词指的是特定地点的依恋品质。场所,场所制造,场所感,都是从这个中心概念衍生出来的术语,这个中心概念已经在各个领域的研究中被采用。尽管“地方”这个词被广泛使用,但它是以英国人为中心的,并且具有文化特殊性。在英国、美国和澳大利亚,通过法定的社区参与要求,将场所的概念以及由此延伸的场所营造纳入立法。然而,在西班牙语中,没有直接翻译的地方词,如Lugar、Sitio或Ambiente,似乎没有相同的依恋内涵,也没有英语地方的增强感知和文化重要性。本章的目的是考察英语和西班牙语关于地方的文献,并结合设计项目(即城市空间),选择英语国家和伊比利亚美洲国家,在这些国家展示了地方的主题特征。我们打算使用澳大利亚、墨西哥和西班牙这些与作者有国家联系的国家来进行框架(即cuadrar),并开始了解它们各自在国家内基于社区的应用。这些术语的框架/设定(即地点/地点创造)并不是为了比较西方与伊比利亚美洲对地点和相关术语的建构;也不能确定哪些地方可能会出现相似点,哪些地方可能不会出现差异。相反,这个encuadrado被用来作为一种手段,来呈现这些术语的替代结构,这些结构可能更合适地应用于伊比利亚-美洲文化,以及创造积极感知的参与性城市环境和环境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
PLACE? LUGAR? SITIO?
In English speaking cultures, the term place refers to site‐specific qualities of attachment. Place, place-making, sense of place, are all terms derived from this central concept that have been taken up in various fields of research. Despite its widespread take‐up, the term place is anglo‐centric and culturally specific. In the UK, USA and Australia, the concept of place, and by extension placemaking is enshrined in legislation through statutory community engagement requirements. Yet in the Spanish language there is no direct translation of place‐words such as Lugar, Sitio, or Ambiente appear not to have the same connotations of attachment or the augmented perception and cultural importance of Englishs place. The aim of this chapter is to examine English and Spanish literature on place in conjunction with design projects (i.e. urban spaces) across a selection of Anglophone and Ibero‐American countries where thematic characteristics of place are exhibited. We intend to use Australia, Mexico and Spain, countries with which the authors have national connections to frame (i.e. encuadrar) and begin to understand their respective in‐country community based application(s). The framing/encuadrado of these terms (i.e. place/placemaking) is not done as a means to compare Western vs. Ibero‐American constructs of place and related terms; nor to identify where similarities and differences may or may not occur. Rather, this encuadrado is used as a means to present alternative constructs to these terms that may, more appropriately, be applied in Ibero‐American cultures and in the creation of positively perceived participatory urban contexts and settings.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信