《爱丽丝梦游仙境》中的双关语及其对应的马其顿语

Sanja Ivanovska
{"title":"《爱丽丝梦游仙境》中的双关语及其对应的马其顿语","authors":"Sanja Ivanovska","doi":"10.37834/jcp2020099i","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper explores the puns in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland , with a special focus on their types, as well as their Macedonian equivalents. Its aim is to discover on which linguistic techniques the puns are based on, and to present the varieties of their Macedonian translations – where they differ, where they are similar, which techniques are used by the translators, and whether the translations are ‘successful’. This is achieved through a comparative analysis of the original puns and their six translation varieties in Macedonian. Besides comparing the original with its translation varieties, the author provides a comparison between the translation varieties as well, highlighting the strategies used by the translators and comparing the variations based on their preferred translation strategy. The findings reveal that the focus of the majority of the translators is mainly on the recreation of the puns by using creative linguistic solutions. Otherwise, the result is an incoherent piece of text, which neither the readers nor the translators themselves can comprehend.","PeriodicalId":387243,"journal":{"name":"Journal of Contemporary Philology Ss Cyril and Methodius University B Koneski Faculty of Philology","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Puns in Alice in Wonderland and their equivalents in Macedonian\",\"authors\":\"Sanja Ivanovska\",\"doi\":\"10.37834/jcp2020099i\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper explores the puns in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland , with a special focus on their types, as well as their Macedonian equivalents. Its aim is to discover on which linguistic techniques the puns are based on, and to present the varieties of their Macedonian translations – where they differ, where they are similar, which techniques are used by the translators, and whether the translations are ‘successful’. This is achieved through a comparative analysis of the original puns and their six translation varieties in Macedonian. Besides comparing the original with its translation varieties, the author provides a comparison between the translation varieties as well, highlighting the strategies used by the translators and comparing the variations based on their preferred translation strategy. The findings reveal that the focus of the majority of the translators is mainly on the recreation of the puns by using creative linguistic solutions. Otherwise, the result is an incoherent piece of text, which neither the readers nor the translators themselves can comprehend.\",\"PeriodicalId\":387243,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Contemporary Philology Ss Cyril and Methodius University B Koneski Faculty of Philology\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Contemporary Philology Ss Cyril and Methodius University B Koneski Faculty of Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37834/jcp2020099i\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Contemporary Philology Ss Cyril and Methodius University B Koneski Faculty of Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37834/jcp2020099i","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中的双关语,特别关注它们的类型,以及它们在马其顿语中的对应词。其目的是发现这些双关语所基于的语言技巧,并呈现其马其顿语翻译的多样性-它们在哪里不同,在哪里相似,译者使用了哪些技巧,以及翻译是否“成功”。这是通过对马其顿语原始双关语及其六种翻译变体的比较分析来实现的。除了对原文的翻译变体进行比较外,作者还对不同的翻译变体进行了比较,重点介绍了译者使用的翻译策略,并根据译者偏好的翻译策略对差异进行了比较。研究结果表明,大多数译者关注的焦点主要是通过创造性的语言解决方案对双关语进行再创造。否则,其结果是一个不连贯的文本,无论是读者还是译者自己都无法理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Puns in Alice in Wonderland and their equivalents in Macedonian
This paper explores the puns in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland , with a special focus on their types, as well as their Macedonian equivalents. Its aim is to discover on which linguistic techniques the puns are based on, and to present the varieties of their Macedonian translations – where they differ, where they are similar, which techniques are used by the translators, and whether the translations are ‘successful’. This is achieved through a comparative analysis of the original puns and their six translation varieties in Macedonian. Besides comparing the original with its translation varieties, the author provides a comparison between the translation varieties as well, highlighting the strategies used by the translators and comparing the variations based on their preferred translation strategy. The findings reveal that the focus of the majority of the translators is mainly on the recreation of the puns by using creative linguistic solutions. Otherwise, the result is an incoherent piece of text, which neither the readers nor the translators themselves can comprehend.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信