告诉和让知道:一个基于语料库的研究

Christian Misuro
{"title":"告诉和让知道:一个基于语料库的研究","authors":"Christian Misuro","doi":"10.37546/jaltpcp2019-31","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is based on research into the usage of the terms tell and let know, using data from the British National Corpus of English and the Corpus of Contemporary American English. The differences between them, as well as the extent and character of their synonymy, are analyzed through corpus distribution and semantic preferences. The results indicate subtle differences between the terms. Though they are partially synonymous, tell is more often selected in reference to anecdotal and incidental transmission of information, such as when discussing past events, and thus has a wider idiomatic usage. Let know replaces tell in cases of direct requests, offers or demands. It is hypothesized that this may result from the inherent indirectness of the term when compared to tell, and thus its perceived politeness. The study also demonstrates the use of corpora to increase effectiveness of instructional explanations of differences in usage between similar terms.\n本論文は、 British National Corpus of English及びCorpus of Contemporary American Englishのデータから、現代英語にて「tell」及び「let know」の用語使用を調べた研究に基づいたものである。それぞれのコーパス内の分布や意味表現の考察を通し、相互の違いや類似の範囲や特性を分析する。研究の結果から用語の微妙な違いが示される。用語は部分的には同義であるが、「tell」は、比較的に、過去または偶発的事柄の伝達に使われることが多く、幅広く慣用句として使用されている。「let know」は、直接的依頼や、提案、要求の場合、「tell」の代わりに使用される。 「tell」と比較して、この用語が元々持つ間接的もしくは受動性が礼儀正しいものと認識されていることに起因するものと仮定される。また、本研究では、類似する言い回しの違いの説明を授業で効果的にするコーパスの使用例を示す。","PeriodicalId":173380,"journal":{"name":"JALT Postconference Publication","volume":"77 11","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tell and Let Know: A Corpus-Based Study\",\"authors\":\"Christian Misuro\",\"doi\":\"10.37546/jaltpcp2019-31\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is based on research into the usage of the terms tell and let know, using data from the British National Corpus of English and the Corpus of Contemporary American English. The differences between them, as well as the extent and character of their synonymy, are analyzed through corpus distribution and semantic preferences. The results indicate subtle differences between the terms. Though they are partially synonymous, tell is more often selected in reference to anecdotal and incidental transmission of information, such as when discussing past events, and thus has a wider idiomatic usage. Let know replaces tell in cases of direct requests, offers or demands. It is hypothesized that this may result from the inherent indirectness of the term when compared to tell, and thus its perceived politeness. The study also demonstrates the use of corpora to increase effectiveness of instructional explanations of differences in usage between similar terms.\\n本論文は、 British National Corpus of English及びCorpus of Contemporary American Englishのデータから、現代英語にて「tell」及び「let know」の用語使用を調べた研究に基づいたものである。それぞれのコーパス内の分布や意味表現の考察を通し、相互の違いや類似の範囲や特性を分析する。研究の結果から用語の微妙な違いが示される。用語は部分的には同義であるが、「tell」は、比較的に、過去または偶発的事柄の伝達に使われることが多く、幅広く慣用句として使用されている。「let know」は、直接的依頼や、提案、要求の場合、「tell」の代わりに使用される。 「tell」と比較して、この用語が元々持つ間接的もしくは受動性が礼儀正しいものと認識されていることに起因するものと仮定される。また、本研究では、類似する言い回しの違いの説明を授業で効果的にするコーパスの使用例を示す。\",\"PeriodicalId\":173380,\"journal\":{\"name\":\"JALT Postconference Publication\",\"volume\":\"77 11\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-08-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"JALT Postconference Publication\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37546/jaltpcp2019-31\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALT Postconference Publication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37546/jaltpcp2019-31","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文利用英国国家英语语料库和当代美国英语语料库的数据,对tell和let know这两个词的用法进行了研究。从语料库分布和语义偏好两个方面分析了它们之间的差异,以及它们同义的程度和特征。结果表明这两个术语之间存在微妙的差异。尽管tell和tell部分同义,但tell更常被用来指轶事和偶然的信息传递,比如在讨论过去的事件时,因此具有更广泛的习语用法。在直接请求、提议或要求的情况下,Let know代替tell。据推测,这可能是由于与tell相比,这个词固有的间接性,因此它被认为是礼貌的。该研究还表明,使用语料库可以提高教学解释相似术语之间使用差异的有效性。本論文は,英国国家语料库英语及び当代美国英语语料库のデータから,現代英語にて“告诉”及び“知道”の用語使用を調べた研究に基づいたものである。。“”“”“”“”“”用語は部分的には同義であるが,“告诉”は,比較的に,過去または偶発的事柄の伝達に使われることが多く,幅広く慣用句として使用されている。“让知道”、“告诉”、“告诉”、“告诉”。“告诉”と比較して,この用語が元々持つ間接的もしくは受動性が礼儀正しいものと認識されていることに起因するものと仮定される。。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tell and Let Know: A Corpus-Based Study
This paper is based on research into the usage of the terms tell and let know, using data from the British National Corpus of English and the Corpus of Contemporary American English. The differences between them, as well as the extent and character of their synonymy, are analyzed through corpus distribution and semantic preferences. The results indicate subtle differences between the terms. Though they are partially synonymous, tell is more often selected in reference to anecdotal and incidental transmission of information, such as when discussing past events, and thus has a wider idiomatic usage. Let know replaces tell in cases of direct requests, offers or demands. It is hypothesized that this may result from the inherent indirectness of the term when compared to tell, and thus its perceived politeness. The study also demonstrates the use of corpora to increase effectiveness of instructional explanations of differences in usage between similar terms. 本論文は、 British National Corpus of English及びCorpus of Contemporary American Englishのデータから、現代英語にて「tell」及び「let know」の用語使用を調べた研究に基づいたものである。それぞれのコーパス内の分布や意味表現の考察を通し、相互の違いや類似の範囲や特性を分析する。研究の結果から用語の微妙な違いが示される。用語は部分的には同義であるが、「tell」は、比較的に、過去または偶発的事柄の伝達に使われることが多く、幅広く慣用句として使用されている。「let know」は、直接的依頼や、提案、要求の場合、「tell」の代わりに使用される。 「tell」と比較して、この用語が元々持つ間接的もしくは受動性が礼儀正しいものと認識されていることに起因するものと仮定される。また、本研究では、類似する言い回しの違いの説明を授業で効果的にするコーパスの使用例を示す。
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信