翻译platos Theaetetus的问题

I. Protopopova
{"title":"翻译platos Theaetetus的问题","authors":"I. Protopopova","doi":"10.25205/1995-4328-2023-17-2-842-850","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of this short note is to show by concrete examples how in some Russian (among others) translations of Plato’s Theaetetus the meaning changes to its exact opposite, which, of course, not only significantly complicates the understanding of the text for the reader inexperienced in ancient Greek, but sometimes brings him to an unsolvable logical impasse. The article analyzes two examples from T.V. Vasilyeva’s translation in comparison with some other translations and focusing on the corresponding contexts of the dialogue: Th. 160e7–8 and 164c7–d2. It is important that these are not some run-of-the-mill passages, but the key points for Plato to build the logic of Sophists: in the first case, he shows the necessary absence of the subject of sensation in the concept of universal movement; in the second, the role of the “agreement on words” in the eristic strategy of Sophists. In both cases, Vasilyeva’s translation, unfortunately, can only confuse the reader and make him doubt the logic and coherence of the Platonic text. From the point of view of the history of Plato’s translations, it would be interesting to consider possible sources of error in the first example (Th. 160e7–8) from multilingual translators of different epochs. From the practical point of view, the analysis of Vasilyeva’s translation of the Theaetetus, included in the “canonical” Russian-language edition of Plato, shows one thing: a new translation of the Theaetetus into Russian is earnestly needed.","PeriodicalId":228501,"journal":{"name":"ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition","volume":"56 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduttore traditore: Problems in Translation of Plato’s Theaetetus\",\"authors\":\"I. Protopopova\",\"doi\":\"10.25205/1995-4328-2023-17-2-842-850\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The purpose of this short note is to show by concrete examples how in some Russian (among others) translations of Plato’s Theaetetus the meaning changes to its exact opposite, which, of course, not only significantly complicates the understanding of the text for the reader inexperienced in ancient Greek, but sometimes brings him to an unsolvable logical impasse. The article analyzes two examples from T.V. Vasilyeva’s translation in comparison with some other translations and focusing on the corresponding contexts of the dialogue: Th. 160e7–8 and 164c7–d2. It is important that these are not some run-of-the-mill passages, but the key points for Plato to build the logic of Sophists: in the first case, he shows the necessary absence of the subject of sensation in the concept of universal movement; in the second, the role of the “agreement on words” in the eristic strategy of Sophists. In both cases, Vasilyeva’s translation, unfortunately, can only confuse the reader and make him doubt the logic and coherence of the Platonic text. From the point of view of the history of Plato’s translations, it would be interesting to consider possible sources of error in the first example (Th. 160e7–8) from multilingual translators of different epochs. From the practical point of view, the analysis of Vasilyeva’s translation of the Theaetetus, included in the “canonical” Russian-language edition of Plato, shows one thing: a new translation of the Theaetetus into Russian is earnestly needed.\",\"PeriodicalId\":228501,\"journal\":{\"name\":\"ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition\",\"volume\":\"56 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/1995-4328-2023-17-2-842-850\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/1995-4328-2023-17-2-842-850","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇短文的目的是用具体的例子来说明,在柏拉图的《泰阿德图》的一些俄语(以及其他)译本中,意思是如何改变到完全相反的方向的,当然,这不仅使对古希腊语没有经验的读者对文本的理解变得非常复杂,而且有时会使他陷入一个无法解决的逻辑僵局。本文分析了瓦西里耶娃译本中的两个例子,并与其他译本进行了比较,重点分析了对话的相应语境:第164e7 - 8号和第164c7-d2号。重要的是,这些段落并不是一些普通的段落,而是柏拉图建立诡辩家逻辑的关键点:在第一种情况下,他指出在普遍运动的概念中,感觉主体的缺失是必要的;第二部分,“言词一致”在诡辩家的生存策略中的作用。不幸的是,在这两种情况下,瓦西里耶娃的翻译只能使读者感到困惑,使他怀疑柏拉图文本的逻辑和连贯性。从柏拉图翻译历史的角度来看,考虑不同时代的多语种译者在第一个例子(第160e7-8页)中可能出现的错误来源将是一件有趣的事情。从实践的角度来看,分析瓦西里耶娃翻译的《泰阿德图》,包括在柏拉图的“规范”俄语版本中,表明了一件事:迫切需要将《泰阿德图》翻译成俄语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduttore traditore: Problems in Translation of Plato’s Theaetetus
The purpose of this short note is to show by concrete examples how in some Russian (among others) translations of Plato’s Theaetetus the meaning changes to its exact opposite, which, of course, not only significantly complicates the understanding of the text for the reader inexperienced in ancient Greek, but sometimes brings him to an unsolvable logical impasse. The article analyzes two examples from T.V. Vasilyeva’s translation in comparison with some other translations and focusing on the corresponding contexts of the dialogue: Th. 160e7–8 and 164c7–d2. It is important that these are not some run-of-the-mill passages, but the key points for Plato to build the logic of Sophists: in the first case, he shows the necessary absence of the subject of sensation in the concept of universal movement; in the second, the role of the “agreement on words” in the eristic strategy of Sophists. In both cases, Vasilyeva’s translation, unfortunately, can only confuse the reader and make him doubt the logic and coherence of the Platonic text. From the point of view of the history of Plato’s translations, it would be interesting to consider possible sources of error in the first example (Th. 160e7–8) from multilingual translators of different epochs. From the practical point of view, the analysis of Vasilyeva’s translation of the Theaetetus, included in the “canonical” Russian-language edition of Plato, shows one thing: a new translation of the Theaetetus into Russian is earnestly needed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信