{"title":"阿拉伯语版(Ghāak北门附近al -ḥīm)和皮克的拉丁文版的共性和差异:","authors":"Jean-Patrice Boudet, J. Coulon","doi":"10.4000/CRM.14695","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although Ghayat al-hakim and his Latin translation known as Picatrix became famous in their respective areas of diffusion, no systematic comparison between the Arabic text and the Latin version has yet been made. Comparison of the two texts shows that the translation remained broadly faithful to the original and that many observable differences are related to cultural and religious context.","PeriodicalId":405910,"journal":{"name":"Cahiers de recherches médiévales et humanistes. Journal of medieval and humanistic studies","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La version arabe (Ghāyat al-ḥakīm) et la version latine du Picatrix: Points communs et divergences\",\"authors\":\"Jean-Patrice Boudet, J. Coulon\",\"doi\":\"10.4000/CRM.14695\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although Ghayat al-hakim and his Latin translation known as Picatrix became famous in their respective areas of diffusion, no systematic comparison between the Arabic text and the Latin version has yet been made. Comparison of the two texts shows that the translation remained broadly faithful to the original and that many observable differences are related to cultural and religious context.\",\"PeriodicalId\":405910,\"journal\":{\"name\":\"Cahiers de recherches médiévales et humanistes. Journal of medieval and humanistic studies\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-08-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cahiers de recherches médiévales et humanistes. Journal of medieval and humanistic studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/CRM.14695\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers de recherches médiévales et humanistes. Journal of medieval and humanistic studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/CRM.14695","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
La version arabe (Ghāyat al-ḥakīm) et la version latine du Picatrix: Points communs et divergences
Although Ghayat al-hakim and his Latin translation known as Picatrix became famous in their respective areas of diffusion, no systematic comparison between the Arabic text and the Latin version has yet been made. Comparison of the two texts shows that the translation remained broadly faithful to the original and that many observable differences are related to cultural and religious context.