《爱丽丝梦游仙境》的词汇语法分析及其教学意义

Novita Novita, Junaedi Setiyono, Tusino Tusino
{"title":"《爱丽丝梦游仙境》的词汇语法分析及其教学意义","authors":"Novita Novita, Junaedi Setiyono, Tusino Tusino","doi":"10.37729/SCRIPTA.V8I1.847","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to reveal: (1) the translation differences between source language (SL) and target language (TL) of the human translator and the machine translator on the translation of the Indonesian subtitle of Alice’s Adventures in Wonderland Movie, (2) lexical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL), (3) grammatical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL) and (4) the advantages in examining the translation differences related to vocabulary and grammar teaching for the tenth grade students of senior high school. This study used a qualitative descriptive. The data were taken subtitles sentences because what the researchers analyzes is the form of written language. The source of the data was script by Linda Woolverton (SL), the Indonesian subtitle was translated by Pein Akatsuki (TL 1) and the second Indonesian translator was Google translate (TL 2). This study used the researchers as the main instrument for collecting, classifying, and analyzing the data. The researchers read the script of English and Indonesian subtitle of the Alice’s Adventures in Wonderland Movie. The results of the descriptive analysis show that there are 147 data of the translation. It reveals that: (1) the translation of this research are 114 data (78%) difference and 33 data (22%) no translation difference of Indonesian Subtitle of Alice's Adventures in Wonderland Movie, (2) in the translation differences (351 items) there are lexical differences (169 items), (3) whereas, the difference of translations are grammatical differences (182 items), (4) there are several advantages in improving students’ vocabulary skills, teaching grammar, and finding the vocabulary and grammar in a course book Bahasa Inggris.","PeriodicalId":383946,"journal":{"name":"Scripta : English Department Journal","volume":"152 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexico-Grammatical Analysis of Alice's Adventure in Wonderland and Its Pedagogical Implication\",\"authors\":\"Novita Novita, Junaedi Setiyono, Tusino Tusino\",\"doi\":\"10.37729/SCRIPTA.V8I1.847\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to reveal: (1) the translation differences between source language (SL) and target language (TL) of the human translator and the machine translator on the translation of the Indonesian subtitle of Alice’s Adventures in Wonderland Movie, (2) lexical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL), (3) grammatical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL) and (4) the advantages in examining the translation differences related to vocabulary and grammar teaching for the tenth grade students of senior high school. This study used a qualitative descriptive. The data were taken subtitles sentences because what the researchers analyzes is the form of written language. The source of the data was script by Linda Woolverton (SL), the Indonesian subtitle was translated by Pein Akatsuki (TL 1) and the second Indonesian translator was Google translate (TL 2). This study used the researchers as the main instrument for collecting, classifying, and analyzing the data. The researchers read the script of English and Indonesian subtitle of the Alice’s Adventures in Wonderland Movie. The results of the descriptive analysis show that there are 147 data of the translation. It reveals that: (1) the translation of this research are 114 data (78%) difference and 33 data (22%) no translation difference of Indonesian Subtitle of Alice's Adventures in Wonderland Movie, (2) in the translation differences (351 items) there are lexical differences (169 items), (3) whereas, the difference of translations are grammatical differences (182 items), (4) there are several advantages in improving students’ vocabulary skills, teaching grammar, and finding the vocabulary and grammar in a course book Bahasa Inggris.\",\"PeriodicalId\":383946,\"journal\":{\"name\":\"Scripta : English Department Journal\",\"volume\":\"152 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scripta : English Department Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37729/SCRIPTA.V8I1.847\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scripta : English Department Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37729/SCRIPTA.V8I1.847","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在揭示:(1)人类译者和机器译者在《爱丽丝梦游仙境》电影印尼语字幕翻译中的源语和目的语翻译差异;(2)源语和目的语翻译差异中的词汇差异;(3)源语和目的语翻译中的语法差异;(4)对高一学生进行词汇和语法教学中翻译差异研究的优势。本研究采用定性描述法。因为研究人员分析的是书面语言的形式,所以这些数据都是副标题句子。数据来源为Linda Woolverton (SL)的脚本,印尼语字幕由Pein Akatsuki (TL 1)翻译,第二名印尼语翻译为Google翻译(TL 2)。本研究以研究者为主要工具收集、分类和分析数据。研究人员阅读了电影《爱丽丝梦游仙境》的英文剧本和印尼语字幕。描述性分析结果表明,共有147个翻译数据。它揭示了:(1)本研究对《爱丽丝梦游仙境》电影印尼语字幕的翻译有114条(78%)差异,33条(22%)无差异;(2)翻译差异(351条)中存在词汇差异(169条);(3)而翻译差异为语法差异(182条);(4)在提高学生词汇技能、教授语法、并在教科书中查找印尼语的词汇和语法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lexico-Grammatical Analysis of Alice's Adventure in Wonderland and Its Pedagogical Implication
This study aims to reveal: (1) the translation differences between source language (SL) and target language (TL) of the human translator and the machine translator on the translation of the Indonesian subtitle of Alice’s Adventures in Wonderland Movie, (2) lexical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL), (3) grammatical difference in translation differences between source language (SL) and target language (TL) and (4) the advantages in examining the translation differences related to vocabulary and grammar teaching for the tenth grade students of senior high school. This study used a qualitative descriptive. The data were taken subtitles sentences because what the researchers analyzes is the form of written language. The source of the data was script by Linda Woolverton (SL), the Indonesian subtitle was translated by Pein Akatsuki (TL 1) and the second Indonesian translator was Google translate (TL 2). This study used the researchers as the main instrument for collecting, classifying, and analyzing the data. The researchers read the script of English and Indonesian subtitle of the Alice’s Adventures in Wonderland Movie. The results of the descriptive analysis show that there are 147 data of the translation. It reveals that: (1) the translation of this research are 114 data (78%) difference and 33 data (22%) no translation difference of Indonesian Subtitle of Alice's Adventures in Wonderland Movie, (2) in the translation differences (351 items) there are lexical differences (169 items), (3) whereas, the difference of translations are grammatical differences (182 items), (4) there are several advantages in improving students’ vocabulary skills, teaching grammar, and finding the vocabulary and grammar in a course book Bahasa Inggris.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信