《龙王与最后的龙》字幕与配音的比较翻译分析

Annisa Aulia, R. A. Nugroho
{"title":"《龙王与最后的龙》字幕与配音的比较翻译分析","authors":"Annisa Aulia, R. A. Nugroho","doi":"10.21462/jeltl.v7i3.953","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles and dubbing (2) to identify the quality of the accuracy instrument between subtitles and dubbing (3) to compare the quality of the accuracy instrument that is more accurate to use. The source data is a movie that is limited to the translated utterances that have different translations in subtitle and dubbing versions. This study used a qualitative method with the following steps; (1) Classifying the translation techniques of subtitle and dubbing data based on Molina and Albir’s (2002) classification. (2) Tabulating the comparison of translation techniques between subtitles and dubbing. (3) Identifying the translation quality of accuracy based on the theory of Nababan et al., (4) Drawing conclusions. As a result, both subtitle and dubbing mostly used the established equivalent technique. An established equivalent has a good effect on the quality of accuracy obtained. This technique makes it easier for the audience to understand because it prioritizes the prevalence and naturalness so that the message from SL is conveyed properly. The researcher discovered that dubbing translation is more accurate than subtitle translation. Some subtitle translations are still considered less accurate. The researchers concluded that subtitles are appropriate for adolescents or adults, particularly foreign language learners. Language learners can broaden their knowledge of the language by watching films with subtitles. Meanwhile, dubbing is more appropriate for younger audiences because the language used is typically simpler to comprehend and does not contain swear words or inappropriate words.","PeriodicalId":223469,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”\",\"authors\":\"Annisa Aulia, R. A. Nugroho\",\"doi\":\"10.21462/jeltl.v7i3.953\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles and dubbing (2) to identify the quality of the accuracy instrument between subtitles and dubbing (3) to compare the quality of the accuracy instrument that is more accurate to use. The source data is a movie that is limited to the translated utterances that have different translations in subtitle and dubbing versions. This study used a qualitative method with the following steps; (1) Classifying the translation techniques of subtitle and dubbing data based on Molina and Albir’s (2002) classification. (2) Tabulating the comparison of translation techniques between subtitles and dubbing. (3) Identifying the translation quality of accuracy based on the theory of Nababan et al., (4) Drawing conclusions. As a result, both subtitle and dubbing mostly used the established equivalent technique. An established equivalent has a good effect on the quality of accuracy obtained. This technique makes it easier for the audience to understand because it prioritizes the prevalence and naturalness so that the message from SL is conveyed properly. The researcher discovered that dubbing translation is more accurate than subtitle translation. Some subtitle translations are still considered less accurate. The researchers concluded that subtitles are appropriate for adolescents or adults, particularly foreign language learners. Language learners can broaden their knowledge of the language by watching films with subtitles. Meanwhile, dubbing is more appropriate for younger audiences because the language used is typically simpler to comprehend and does not contain swear words or inappropriate words.\",\"PeriodicalId\":223469,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/jeltl.v7i3.953","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本研究的目的是:(1)对字幕与配音之间使用的翻译技术进行分类(2)识别字幕与配音之间的准确度仪器的质量(3)比较使用更准确的准确度仪器的质量。源数据是一部电影,其翻译的话语在字幕和配音版本中有不同的翻译。本研究采用定性方法,步骤如下;(1)根据Molina和alir(2002)的分类对字幕和配音数据的翻译技术进行分类。(2)将字幕与配音的翻译技术进行比较。(3)根据Nababan等人的理论识别翻译质量的准确性;(4)得出结论。因此,无论是字幕还是配音,大都采用了既定的对等手法。建立的当量对得到的精度质量有很好的影响。这种技术使受众更容易理解,因为它优先考虑流行性和自然性,以便正确传达来自SL的消息。研究者发现配音翻译比字幕翻译更准确。一些字幕翻译仍然被认为不太准确。研究人员得出结论,字幕适合青少年或成年人,尤其是外语学习者。语言学习者可以通过看带字幕的电影来扩大他们的语言知识。与此同时,配音更适合年轻观众,因为所用的语言通常更容易理解,而且没有脏话或不恰当的词语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparative Translation Analysis of Subtitle and Dubbing in “Raya and the Last Dragon”
The objectives of this study are (1) to classify the translation techniques used between subtitles and dubbing (2) to identify the quality of the accuracy instrument between subtitles and dubbing (3) to compare the quality of the accuracy instrument that is more accurate to use. The source data is a movie that is limited to the translated utterances that have different translations in subtitle and dubbing versions. This study used a qualitative method with the following steps; (1) Classifying the translation techniques of subtitle and dubbing data based on Molina and Albir’s (2002) classification. (2) Tabulating the comparison of translation techniques between subtitles and dubbing. (3) Identifying the translation quality of accuracy based on the theory of Nababan et al., (4) Drawing conclusions. As a result, both subtitle and dubbing mostly used the established equivalent technique. An established equivalent has a good effect on the quality of accuracy obtained. This technique makes it easier for the audience to understand because it prioritizes the prevalence and naturalness so that the message from SL is conveyed properly. The researcher discovered that dubbing translation is more accurate than subtitle translation. Some subtitle translations are still considered less accurate. The researchers concluded that subtitles are appropriate for adolescents or adults, particularly foreign language learners. Language learners can broaden their knowledge of the language by watching films with subtitles. Meanwhile, dubbing is more appropriate for younger audiences because the language used is typically simpler to comprehend and does not contain swear words or inappropriate words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信