tradup

E. P. S. Tagliaferro, Luana Moreira Loures Ridolfi, Mariana Gouvêa de Matos, F. L. Rosell, A. V. Júnior, Silvio Rocha Corrêa da Silva, V. Gordan
{"title":"tradup","authors":"E. P. S. Tagliaferro, Luana Moreira Loures Ridolfi, Mariana Gouvêa de Matos, F. L. Rosell, A. V. Júnior, Silvio Rocha Corrêa da Silva, V. Gordan","doi":"10.7308/aodontol/2017.53.e13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário “Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment”, da Dental Practice Based Research Network (DPBRN), para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O questionário sobre a prática odontológica relacionada ao diagnóstico, prevenção, tratamento e avaliação de risco de cárie passou por tradução e adaptação cultural seguindo critérios pré-estabelecidos: tradução inicial, retrotradução e comitê de revisão. No pré-teste, o questionário foi preenchido por 21 cirurgiões-dentistas (CDs), cuja finalidade foi identificar erros, desvios das traduções e compreensão das perguntas. Após uma semana, 17 CDs preencheram o questionário novamente para avaliar a reprodutibilidade pelo teste de correlação intra-classe. Resultados: A etapa de tradução mostrou que os termos/sentenças traduzidos de forma destoante pelos diferentes pesquisadores eram, na verdade, sinônimos, e indicaram que o processo de tradução foi facilmente realizado. Em relação à compreensão do questionário, 95% (n=20) dos CDs não mostraram dúvida/dificuldade ao preenchê-lo. Os dados de reprodutibilidade mostraram que 42% (n=22) das questões apresentaram correlação satisfatória e 58% (n=31) correlação excelente. Conclusão: Conclui-se que o processo de tradução e adaptação cultural do questionário foi realizado de forma satisfatória e que a versão brasileira do questionário foi facilmente compreendida pela população estudada. Descritores: Inquéritos e questionários. Tradução. Cárie dentária. Odontólogos.","PeriodicalId":402338,"journal":{"name":"Arquivos em Odontologia","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Tradução e adaptação brasileira do questionário “Assessment of caries diagnosis and caries treatment”\",\"authors\":\"E. P. S. Tagliaferro, Luana Moreira Loures Ridolfi, Mariana Gouvêa de Matos, F. L. Rosell, A. V. Júnior, Silvio Rocha Corrêa da Silva, V. Gordan\",\"doi\":\"10.7308/aodontol/2017.53.e13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário “Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment”, da Dental Practice Based Research Network (DPBRN), para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O questionário sobre a prática odontológica relacionada ao diagnóstico, prevenção, tratamento e avaliação de risco de cárie passou por tradução e adaptação cultural seguindo critérios pré-estabelecidos: tradução inicial, retrotradução e comitê de revisão. No pré-teste, o questionário foi preenchido por 21 cirurgiões-dentistas (CDs), cuja finalidade foi identificar erros, desvios das traduções e compreensão das perguntas. Após uma semana, 17 CDs preencheram o questionário novamente para avaliar a reprodutibilidade pelo teste de correlação intra-classe. Resultados: A etapa de tradução mostrou que os termos/sentenças traduzidos de forma destoante pelos diferentes pesquisadores eram, na verdade, sinônimos, e indicaram que o processo de tradução foi facilmente realizado. Em relação à compreensão do questionário, 95% (n=20) dos CDs não mostraram dúvida/dificuldade ao preenchê-lo. Os dados de reprodutibilidade mostraram que 42% (n=22) das questões apresentaram correlação satisfatória e 58% (n=31) correlação excelente. Conclusão: Conclui-se que o processo de tradução e adaptação cultural do questionário foi realizado de forma satisfatória e que a versão brasileira do questionário foi facilmente compreendida pela população estudada. Descritores: Inquéritos e questionários. Tradução. Cárie dentária. Odontólogos.\",\"PeriodicalId\":402338,\"journal\":{\"name\":\"Arquivos em Odontologia\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arquivos em Odontologia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7308/aodontol/2017.53.e13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arquivos em Odontologia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7308/aodontol/2017.53.e13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

摘要目的:本研究的目的是将牙科实践研究网络(DPBRN)的“龋齿诊断与龋齿治疗评估”问卷翻译成巴西葡萄牙语,并进行跨文化适应。方法:对与龋齿诊断、预防、治疗和风险评估相关的牙科实践问卷进行翻译和文化适应,遵循预先建立的标准:初始翻译、反向翻译和评审委员会。在检测前,调查问卷是由21位-dentistas (CDs),其目的是识别错误,翻译和理解偏差的问题。一周后,17名dcs再次填写问卷,通过类内相关检验评估重复性。结果:翻译阶段显示的条款/句子翻译方法destoante研究不同的是,事实上,同义词,而且显示翻译的过程很容易实现。在理解问卷方面,95% (n=20)的CDs在填写问卷时没有疑问/困难。重现性数据显示,42% (n=22)的问题具有满意的相关性,58% (n=31)的问题具有良好的相关性。结论:结果表明,翻译和文化适应问卷的过程实现了满意的巴西版本的问卷研究人数是容易理解的。描述符:调查和问卷调查。翻译。龋齿。Odontólogos。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Tradução e adaptação brasileira do questionário “Assessment of caries diagnosis and caries treatment”
Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do questionário “Assessment of Caries Diagnosis and Caries Treatment”, da Dental Practice Based Research Network (DPBRN), para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O questionário sobre a prática odontológica relacionada ao diagnóstico, prevenção, tratamento e avaliação de risco de cárie passou por tradução e adaptação cultural seguindo critérios pré-estabelecidos: tradução inicial, retrotradução e comitê de revisão. No pré-teste, o questionário foi preenchido por 21 cirurgiões-dentistas (CDs), cuja finalidade foi identificar erros, desvios das traduções e compreensão das perguntas. Após uma semana, 17 CDs preencheram o questionário novamente para avaliar a reprodutibilidade pelo teste de correlação intra-classe. Resultados: A etapa de tradução mostrou que os termos/sentenças traduzidos de forma destoante pelos diferentes pesquisadores eram, na verdade, sinônimos, e indicaram que o processo de tradução foi facilmente realizado. Em relação à compreensão do questionário, 95% (n=20) dos CDs não mostraram dúvida/dificuldade ao preenchê-lo. Os dados de reprodutibilidade mostraram que 42% (n=22) das questões apresentaram correlação satisfatória e 58% (n=31) correlação excelente. Conclusão: Conclui-se que o processo de tradução e adaptação cultural do questionário foi realizado de forma satisfatória e que a versão brasileira do questionário foi facilmente compreendida pela população estudada. Descritores: Inquéritos e questionários. Tradução. Cárie dentária. Odontólogos.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信